【広告】Amazonから人気の商品が日替わりで登場毎日お得なタイムセール開催中

ことばの講座

何か記念に書いてください!

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

[1463]新・ことばの路地裏 第271回 「ヤバイ」と「マジ」で成り立つ会話 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年06月07日 (木) 05時36分

第271回 「ヤバイ」と「マジ」で成り立つ会話

 1年生の授業「教養としての日本語」で、出席を取るかわりに毎回、ひと言コメントを書いてもらっている。多義語の説明をした時間のひと言に、こんな例が紹介してあった。題して「日本語会話(初級編)」

A1「ヤバイ」
B2「マジ?」
A3「あのコ、ヤバイ」
B4「マジで?」
A5「ヤバイよね」
B6「うわっマジ〜」
A7「ヤッバ」
B8「マジ」

 状況に応じて意味を変えながら2語だけで会話を続けているのである。説明がなければほとんど理解不能である。幸い、解説が付けてあった。こんなふうになる。

A1「大変です」
B2「どうしたんですか?」
A3「すごくかわいい人がいます」
B4「どれどれ?」
A5「あなたはどう思いますか」
B6「私もそう思います」
A7「本当にかわいい人だなぁ」
B8「そうですね」

 ずいぶん意訳してあると思うのだが、気心の知れた若者同士の間でなら、このような臨機応変の、状況に依存した運用で意味が通じあっているのであろう。久しぶりに若者ことばの運用面の実態の一端に触れた気がした。
 ところで、この2語の意味を辞書に記述するとするならば、どのように一般化できるのだろう。多義語として記述するのか、運用上の解釈とするのか。新たな疑問が残る。
(2012年6月7日)

[1453]新・ことばの路地裏 第267回「感動しませんか?」 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年05月10日 (木) 05時18分

第267回 感動しませんか?

 かつて(2001年5月)小泉純一郎首相(当時)が大相撲の優勝力士、貴乃花をたたえて「痛みに耐えてよく頑張った。感動した。おめでとう」と言った。「感動した」という表現が流行の気配をみせたことがある。実際に感動した場合、感想を求められて「感動し(まし)た」と言ったり、相手に共感を求めて「感動し(まし)たね」などということはあるだろう。しかし、一方的に「感動した」と言うことは、少ないと思う。感動は内発的な精神現象であり、意志のコントロールが効くような事柄ではない。
 「感動しませんか?」という表現がある。「日本体育大学の集団行動、感動しませんか」「北島康介選手、感動しませんか」といった表現である。これは、感動的な出来事やその出来事の主体について、感動するでしょう?と共感を求めるものであり、容認できる用法である。
 しかし、次のような用法は、はてなマークを付けたくなる。
  *********************************
  感動しませんか? 美術館・博物館を鑑賞する旅♪|阪急たびマガ(関西版)
  阪急交通社の広告http://blog.hankyu-travel.com/mail_club/200/2012/095682.php
  三川屋とともに日本を感動しませんか
  http://sansenya.com/index_j.html
  *********************************
 これらは誘いかけ、勧誘である。この用法が成立するためには動詞の意味に意志性が含まれている必要がある。しかし、「感動する」という動詞には意志性が含まれていない。それにもかかわらずこのような用法が出てくるのはなぜだろう?
 おそらく美術館・博物館を鑑賞することによって感動的な体験をする旅をしませんかということだろう。また、三川屋が企画するツアーで感動的な日本体験をしませんかということだろう。誘いかけているのは感動することではなく、旅をすることである。その旅のメニューに感動的な体験が予想されることを盛り込んでいるのだと考えられる。実際、「感動体験しませんか」という表現もある。
 普通なら非文法的な表現として扱われるものであっても、広告といったジャンルでは破格が許される、破格の表現をあえて使うことによって耳目を集めることが可能になるのだと考えられる。
(2012年5月10日)

----------------------------------------------

[1460]〜を感動する?投稿者:野の花
投稿日:2012年06月04日 (月) 16時19分
広告だから目くじらを立てることでもないのかもしれませんが、
「日本『に』感動しませんか?」ではないのかなと思いました。

それはさておき
小泉さんのあの発言は、確かに感動したから「感動した!」なのでしょうけれど、私なら「何に?」と突っ込みたくなります。
痛みに耐えてがんばったことにか、それをおして優勝したことにか、横綱相撲だったことにか、プレッシャーをはね除け堂々と挑んだ相手力士の姿にか。

こうした突っ込みたくなる現象は、最近ブログのコメント欄でも、見かけます。
「嬉しかった」「そうですね」「おもしろい」「バカじゃねwww」という感想の結論しか書かない人が増えています。
こう書かれても、何に対し、どう思ったのか、理由も説明もないので記事を出す側としては、どう受け取ってよいかわからなくなります。

物事にはそうなった因があるはずですが、こうした果しか見ない風潮が、結局は変な言葉の使い方や会話下手に繋がっていっていると感じます。
ちなみに、感想の結論しか言わない・書かない人に問い返しても、まともな答が返ってきた試しがありません。

----------------------------------------------

[1462]投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2012年06月05日 (火) 04時53分
野の花さん
>「日本『に』感動しませんか?」ではないのかなと思いました。
理屈では「に」なのでしょうね。でも、それでは当たり前すぎるので「を」にしたのかもしれません。

現前の状況に対して即座に「感動した」と発するケースなのでしょう。
反省的、回顧的表現すると「あのとき○○に感動した」という整った形式を使うはずです。

[1454]新・ことばの路地裏 第268回「よすが」 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年05月17日 (木) 05時25分

第268回 よすが

 ずいぶん久しぶりに目にしたように思う。忘れかけていたといってもよい語である。
  「各国憲法の現状と傾向を知り日本国憲法のありようを考える縁(よすが)にしたいと考えたからである。」(駒沢大学名誉教授・西修さん)
  http://sankei.jp.msn.com/politics/news/120503/plc12050303220004-n2.htm
 『新潮文庫の100冊』を検索してみると、わずか6例がヒットするだけである。しかも、『国盗り物語』『新源氏物語』に各2例、『痴人の愛』1例、そして『ビルマの竪琴』の解説文に1例だった。使用されている作品が限定的である。
 頭のなかにある用法は「〜をしのぶよすがとして」のような形式だ。用例にも「往年の盛大さをしのぶよすがもないが」(国盗り物語)、「せめて彼女を偲ぶよすがに」(痴人の愛)の例がある。
 国語辞典を調べてみると、《「寄す処(か)」の意。古くは「よすか」》(『デジタル大辞泉』)と語源が記してある。「処(か)」で思い出すことがある。「すみか(住み処)」「ありか(在り処)」「かくれが(隠れ処)」である。いずれも「場所」という意味である。古いところでは「おくか(奥処)」(「おくが」の形で記憶にあった)がある。住む、在る、隠れる、奥というのは語源意識も残り、語義も理解できる。しかし、「よすが」が「寄す」だとは思いもよらなかった。語源意識はまったく働かない。
 さらに、「縁」を「よすが」と読ませている点も知識の外にあった。「縁」と書いてあったら、「えん」は言うまでもなく、「ゆかり」か「えにし」と読むのだという知識はあった。しかし、西さんの原文の文脈では「よすが」としか読めない。「縁」を「よすが」と読ませるのは学識のあらわれだろう。ちなみに、西さんは1940年生まれ。
(2012年5月17日)

----------------------------------------------

[1455]学研国語辞典では投稿者:オヤジ
投稿日:2012年05月23日 (水) 15時10分
「文章語」という注記があります。
ならば,忘れかけていても当然の話と存じます。
『広辞苑 六版』『大辞林 三版』などでも,『枕草子』『徒然草』などの用例はあっても,平成になってからの用例は載っていませんでした。
上記の辞書の説明文にある「よりどころ」という語に,無理に漢字を振ると「拠り処」でしょうから,語源は「寄す処(か)」だと言われれば納得します。
何歳になっても勉強できるのは楽しいですね(^_^)。

----------------------------------------------

[1456]投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2012年05月23日 (水) 19時02分
オヤジさん
「よすが」は古典の用例しか出ていませんか。
聞いたことはあっても使ったことがない語です。
いくつになっても新しい知識を手に入れると嬉しくなりますね♪

----------------------------------------------

[1459]皇后様のお言葉に投稿者:野の花
投稿日:2012年06月04日 (月) 15時55分
出典を調べないまま書く失礼をお許しください。

私は「よすが」という言葉を皇后様のお話の中で聞いた覚えがあります。
一つは陛下との記者会見の時、もう一つは児童書についての講演でだったと思います。
聞き慣れない言葉ながら、美しい響きだったので、印象に残っております。
その「よすが」はいずれも、「(心の)拠り所」「精神的な支え」の意味で使われているようでした。
記者会見の時には陛下を、講演の時にはお父上から与えられた御本(『でんでんむしのかなしみ』)の内容を、指していたのだと思います。

----------------------------------------------

[1461]投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2012年06月05日 (火) 04時49分
野の花さん
情報をありがとうございます。
「よすが」に雅的な響きが感じられたのでしょうね。

[1457]新・ことばの路地裏 第269回「判然」 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年05月24日 (木) 05時01分

第269回 判然

 かつて(2009年3月12日、第102回)取り上げたことがある。もう一度、取り上げる。
 1914(大正3)年4月20日〜8月11日に『朝日新聞』に連載された夏目漱石の『こころ』の中に、「判然」という表記が21箇所ある。これを集英社版(1995(平成7)年6月14日第10刷)を底本とした青空文庫のテキストに従って読み方を調べてみた。
 「はっきり」17例、「はんぜん」2例、「はきはき」1例、ルビなし1例であった。
 「はっきり」の例には「そう判然りした事になると私にも分りません。」(第10節)、「私の顔の上に判然りした字で貼り付けられてあったろう」(第36節)のように、「り」が送られていて明らかに「はっきり」と読むことが分かる例がある。「はんぜん」と読ませているのは「判然とは覚えていませんが」(第30節)と「其所の区別が一寸判然しない点がありました」(第34節)である。「はっきり」と読んでも差し支えないだろう。そして、「男のように判然したところのある奥さん」(第45節)は「はきはき」と読ませている。ここは「はんぜん」も「はっきり」もしっくりこない部分だ。ルビがないのは「私自身に罪悪という意味が判然解るまで」(第13節)という箇所である。
 形式を観察してみると、「はっきり」には二つのものがある。一つは「二度目には判然断りました」(第5節)のように「と」語尾を伴わず副詞として用いられるもの。もう一つは「別に判然した返事もしません。」(第43節)のように「はっきりした」の形で名詞を修飾するものである。一例だけ「誰だか判然しなかったが」(第9節)のように動詞化した例があった。
 このような観察からすると、ルビのない「意味が判然解るまで」は「はっきり」と読ませるのが妥当であろうと推測できる。
 しかし、かなり気ままに表記している傾向が見られる漱石のこと。結局、正解は判然解らない。
(2012年5月24日)

[1452]新・ことばの路地裏 第266回「マスト」 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年05月03日 (木) 05時47分

第266回 マスト

 お好み焼きをめぐる大阪人の論争として、こんな記述があった。
 具や食べ方も「ウチはちくわが必須」「おれは肉よりネギ多め」「私は焼きそばとエビがスキやねん」「やっぱりご飯と一緒にがマストやろ」などと多岐にわたる。(都会生活研究プロジェクト[大阪チーム]『大阪おかんルール』2012年3月20日、(株)中経出版、p.76)
 この中のマストは英語の法助動詞‘must’に由来する。初めて見る語だ。
 法助動詞は話し手の気持ちを表す文法形式で、日本語では「にちがいない」「なければならない」「かもしれない」「べきだ」といった、話し手の認識や評価を表す形式が対応する。しかし、これらの形式は基本的に自立用法を持たない。それにもかかわらず、マストが自立語のような振る舞いをしている。
 自立語でない形式が自立語として使用されることはまれではない。接尾語の「らしい」が「らしいプレー」とか「らしくない」のように形容詞として使用されることがある。比較の助詞「より」が程度副詞として「より速く、より高く、より強く」のように使われる。また、文脈に依存するが、「試合が流れるかもしれないね」「かもね」のような「かもね」の用法もある。さらに、「べからず集」のように語の一部となっている場合もある。
 さて、自立形式となったマストは「必須」とか「欠かせない」といった意味で使われている。インターネットで検索すると「マストアイテム」「マストブック(必読書)「マストな一品」という使い方もある。
(2012年5月3日)

[1451]新・ことばの路地裏 第265回「ワシッとした食感」 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年04月26日 (木) 05時25分

ワシッとした食感

 味覚の表現にはある程度一般的な共通理解があると考えられる。これに対して食感を表す言葉はなかなか共通理解が難しいのではないかと思われる。「もっちりした食感」とか「もちもちした感じ」というのは、自分としてはここ10年ほどの間に聞くようになったと思う。そして、今ではその食感を体験的に理解しているといえる。
 しかし、最近知った食感表現は実感が伴わない。それは「ワシッとした食感」という表現である。学生に聞いても、全員が知っているという段階には至っていないと思われる。
 用例を検索してみると、ラーメンやつけ麺について使われているようだ。
 「パスタが頭に一瞬浮かぶような『ワシッ!』とした食感」(注1)、「トマトが加わった分、”海老つけ麺”より食べやすく感じました。ぴちぴちの麺はワシッとした食感で、風味もすごくしっかり。」(注2)、「低加水で全粒粉混じりのストレート太麺。噛んでみるとワシッとした噛みつぶし感の後、モハモハとした食感。」(注3)、「茹で加減も絶妙です。この日はグミグミ系の食感ではなくボソボソ系のワシッとした食感でしたね。」(注4)、「麺はもちって感じよりゴワとかワシッとした感じの麺ですね。この太麺だと、モチっとした感じかなと予想してただけに、少し違和感がありましたが、硬めな感じではないながらも適度なコシがあるし、ワシワシ食べ進めてました。」(注5)
 これらの例を見ると、ラーメンの食感としてよくあるツルツルとした感じではないことが分かる。芯のあるパスタを食べた感じとか、麺が太くて硬い感じを想像する。最後の例にある「ワシワシ食べ進めました」という「ワシワシ」は「ワシッと」した食感が連続する様子を表しているのだろう。
(2012年4月26日)
注1  http://r.tabelog.com/osaka/A2701/A270108/27057495/dtlrvwlst/
注2  http://5lounges.blog.fc2.com/blog-entry-81.html
注3  http://osaka.ramendb.supleks.jp/review/670076.html
注4  http://ameblo.jp/wata0813/entry-11096671400.html
注5  http://yaplog.jp/girigirimen/archive/1074

[1446]新・ことばの路地裏 第264回「船頭多くして……」 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年04月19日 (木) 06時24分

船頭多くして……

 ことわざを正確に使いこなせなくて恥ずかしい思いをすることがある。
 子どものころにはいろんなことわざを教訓として聞くことがあったように覚えている。「人の振り見て我が振り直せ」とか「転ばぬ先の杖」とか「石橋を叩いて渡る」とか。大人の口から出るこういったことわざを行動規範としていたようにも思う。
 近ごろでは、話の中にことわざを取り入れて話すことが少なくなったように思うし、かりに取り入れたとしても聞き手がそれを知らないということもある。
 「袖振り合うも多生の縁」とも「袖すり合うも多生の縁」とも言うことわざは、着物を着る機会がめっきり少なくなった今日では、袖を振り合ったりすり合ったりすることはほとんど経験しない。洋服なら「袖が触れ合う」ことがあるからか、「袖触れ合うも多少の縁」という言い方も耳にする。文字に書くと知識のなさが露呈することがある。「多少の縁」と書いたりするのだ。
 この年になるまで間違って覚えていたことわざがある。新聞記事を読んでいて気がついた。
 一隻の船に船頭がたくさんいると、舵をとる方向がてんでんばらばらで進まないというように理解していて、「船頭多くして船進まず」と覚えていた。ところが新聞記事には「船頭多くして船山に登る」と書いてあるのだ。改めて調べてみると、自分の記憶、使い方が間違っていることがわかった。思い込んでいると、間違っていることに気付かないものだ。自信が持てないときには、迷わず調べてみることだ、という教訓を得た。
 もっとも、「船頭多くして船進まず」という形を使う人も、いることは、いる。
(2012年4月19日)

----------------------------------------------

[1447]オヤジは虚仮でした。投稿者:オヤジ
投稿日:2012年04月22日 (日) 17時42分
「地震,雷,火事,親父」のうちで親父も時代遅れになったように思います。この前,娘に「虚仮の一念,岩をも通す」と言うから頑張って勉強しなさい,と説教して電子辞書を見せたところ,「虚仮も一心」というのが正しいようです。こんなオヤジだから,ちっとも恐〔こわ〕くないんでしょうね。

----------------------------------------------

[1448]虚仮の上塗り投稿者:オヤジ
投稿日:2012年04月22日 (日) 18時57分
なぜ自分が「虚仮の一念,岩をも通す」というバーチャル慣用句を覚えていたのか不思議に思って,小学館のコトバンク
http://kotobank.jp
で調べたところ,どうも「虚仮も一心」と「女の一念,岩をも通す」が混ざって出来たようです。
[1447]を書く前に調べれば良かった。こういうのを,「虚仮の後思案」と言うそうです。

----------------------------------------------

[1449]投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2012年04月23日 (月) 05時49分
オヤジさん
「虚仮」って「こけ」なんですね! 初めて認識しました。
「女の一念,岩をも通す」はなんとなく知っていますが、使う機械はなかったように思います。
「虚仮の後思案」は初めて知りました。

[1443]「勤める」の可能動詞はなぜ「勤まる」 投稿者:オヤジ

投稿日:2012年04月10日 (火) 15時57分

「改定常用漢字表」を眺めていて,「勤める」「勤まる」という語例を見て,
「彼にこの仕事が勤まるとは思えない」のように,「勤まる」が「勤める」の可能動詞であることに気付きました。「温める」「温まる」のように,「める」「まる」のペアは意志動詞⇔自然推移動詞が基本です。
それが意志動詞⇔可能動詞になるのは,自発と可能の関係の深さを教えられました。

----------------------------------------------

[1445]投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2012年04月16日 (月) 19時09分
オヤジさん

「勤まる」は確かに可能の意味を持っていますね。
自発と可能の関係は深いですねえ。

[1440]新・ことばの路地裏 第262回 おっしゃいなさい 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年04月05日 (木) 05時18分

おっしゃいなさい

 普通はそんな言い方はしないだろうと思うような形式でも、調べてみたら予想外に見つかるということを経験した。日本語の動向についての自分自身の観察力が衰えたのかとも思われる。
 ドラマ『謎解きはディナーのあとでSP』(フジテレビ系 2012年3月27日放送)の初めのほうで、宝生麗子(北川景子)が執事の影山(櫻井翔)に言う。「なによ。気になるじゃない。正直におっしゃいなさいよ。」
 ここに出てくる「おっしゃる」も「なさる」も尊敬動詞である。「おっしゃい。」「なさい。」はともに命令形である。「おっしゃいなさい。」の「おっしゃい」は連用形だ。しかし、「おっしゃいなさい」という形式は、普通はこんな言い方はしないだろうと思われる形式である。ところが、Googleで検索してみると意外にもたくさん(初めの5ページほどの検索結果で延べ40例超)ヒットした。
 それぞれの用例を見てみると、社会的な地位や身分や年齢などの点で上の人間が、それらの点で下の人間に対して命令したり指示したりするケースが目立つように感じられた。あるいは、「なんとでもおっしゃいなさい」のように、投げやりな態度や相手の行為を放任するような気持ちで発せられるものも目立つ。「正直におっしゃいなさい」「素直におっしゃいなさい」などは「素直に」「正直に」と連動して叱責の勢いを伴って相手に強い強制力を持って発話されているように感じられる。。このような場合は命令的な行為と相手に対する尊敬の念とがミスマッチな印象を帯びる。
 このような尊敬動詞の命令用法は、相手に対する尊敬の念を込めた命令ではなく、話し手が乱暴でないことば、すなわち上品な言葉を使う種類の人間だというイメージを帯びさせているように考えられる。
 ドラマでの使用例は、上の立場のお嬢様である麗子から下の立場の執事に対してのものであることがそのことを伺わせる。連続ドラマとして放送されていたときの第7話においても使われていた。麗子が自分の自信満々な推理を披露した後、余裕の表情で影山に感想を求める。「どうかしら影山、わたしの推理は」 あきれ顔で黙っている影山をみて麗子はさらにこう言ったのだ。「どうしたの? さあ、素直な気持ちをおっしゃいなさい↑」(↑は上昇調イントネーションであることを表す)。上品なお嬢様ことばを使う上品なお嬢様としての発話である。
 理屈の上では変な表現の「おっしゃいなさい」だが、正当な命令形「おっしゃい」を使用して「正直におっしゃい」と表現すると、どことなく不安定な印象を持つから不思議だ。
(2012年4月5日)
スペシャル(開始5分あたり)
http://www.veoh.com/watch/v30064402BB3ZDXJ5
第7話(開始26分あたり)
http://www.dailymotion.com/video/xmnkeo_yyyyyyyyyyyy-7_shortfilms

----------------------------------------------

[1441]本当に正直に申し上げさせていただいて宜しゅうございましょうか投稿者:オヤジ
投稿日:2012年04月10日 (火) 14時57分
このユーモア推理ドラマは,麗子の笑えるお嬢様ぶりと,影山の徹底した慇懃無礼のやりとりが売りだったと記憶します。殺人という悲劇があろうと,それを無視したドタバタでした。
「麗子」というネーミングも『白鳥麗子でございます!』というマンガ以来,「笑われるためのお嬢様」という役割を背負っているような気もします。
「いらっしゃる」「読ませっしゃる」などの「しゃる」という江戸時代に頻用された助動詞は,「せらる」からきたと言われていますが,「おっしゃる」に限っては「仰せ+ある」からと言われていますが,江戸時代に既にシャル・サッシャルと一括して考えられていたことでしょう。この「おっしゃる」「いらっしゃる」などの不思議な点は,命令形が「―れ」とならずに「―い」となる点です。
あ,本題に入れずに終わってしまった。
また後日。

----------------------------------------------

[1442]要点だけ申し上げますと投稿者:オヤジ
投稿日:2012年04月10日 (火) 15時45分
上の14:57投稿の「読ませっしゃる」は「読まっしゃる」の間違いでございます。
で,要点だけ申し上げますと,上述のようにアホお嬢様と慇懃無礼な執事の会話という演技なので,「おっしゃいなさい」という畳語が必要だったのではないかと存じ申し上げます。
このタイプの命令形を考えていて,今は亡き祖父の「嘘言え」「馬鹿言え」を思い出してホロリとしました。

----------------------------------------------

[1444]ご丁重体とでも申しませうか。投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2012年04月16日 (月) 19時07分
オヤジさん
「謎解きはディナーのあとで」は麗子お嬢様と執事の影山のかけあいを面白く見ていました。
影山の若さで執事と言うのも笑えますが、麗子の感情の乱高下と言葉づかいが面白かったです。

[1435]新・ことばの路地裏 第259回 何を作ってらっしゃってるんですか? 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年03月15日 (木) 20時17分

何を作ってらっしゃってるんですか?

 2月25日に放送された朝日放送の「歴史街道スペシャル 日本のふるさと・飛鳥京をゆく」の中で珍しい表現を耳にした。何が珍しいのかと言えば、めったに聞かれない表現だったのだ。
 乾麻梨子さんと八塚彩美さん、2人のアナウンサーが飛鳥京を旅して歩くという企画。どちらかが畑で農作業をしているお年寄りに声をかけた。
 「こちらで何を作ってらっしゃってるんですか?」
 自覚的にしゃべるなら「何を作ってらっしゃるんですか?」となるはずのところである。「作ってらっしゃる」は「作っている」の尊敬形式である。そして、この「作っている」はもはや「てる」のような「している」形式には展開する必要がない。
 話しことばだし、台本もない展開だから、とっさのことばがたまたま文法的に不自然な表現になっただけのことである。揚げ足取りのようなコメントは控えるのがよいのかもしれない。しかし、アナウンサーはことばのプロだという規範に照らすなら、うっかりミスは指摘しておいた方がよいだろう。(と言ってもご本人には伝わらないけれど)
 本動詞の「いらっしゃる」は「いる」「行く」「来る」の意味の尊敬動詞である。「行く」「来る」の意味なら「行っている」「来ている」ということを「いらっしゃっている(いらっしゃってる)」と表現することができる。「いる」の場合にも「おうちにいらっしゃいますか?」で十分だが、「おうちにいらっしゃってますか?」も間違いだとは言いにくい。それだからだろうか、「いらっしゃる」が補助動詞の場合にも「作ってらっしゃる」を「作ってらっしゃってるんですか」と表現しても、それほど大きな違和感はない。話しことばの中で自然に出て来た表現なのだろう。ただ、めったには聞かれない表現である。
「歴史街道スペシャル 日本のふるさと・飛鳥京をゆく」http://asahi.co.jp/rekishi/2012-02-25/01.htm

----------------------------------------------

[1438]「いてる」と言わはる関西人投稿者:オヤジ
投稿日:2012年04月01日 (日) 15時36分
昔,授業中に「ている」は継続を表わすから継続の意味を持った動詞には付かない,と偉そうに言ったら,関西では「いてる」と言いますよ,と学生に指摘されました。
この「いてる」の「い」を尊敬語にすると「いらっしゃてる」になりますね。
もっとも「いてる」は本動詞以外で聞いたことはありません。関東に住んでいる私に言うとか言わないと論ずる資格はありませんけど。

----------------------------------------------

[1439]「いてる」と言いますね。投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2012年04月02日 (月) 06時42分
オヤジさん、共通語の文法規則に合わない例の一つが「イテルですね。
実際に聞きますし、ボクも長い関西生活で使うようになっています。
「いててん」(「いてる」の強調?)という表現や「いてですか」「いてた」という表現も使われます。

[1437]新・ことばの路地裏 第260回 ソーキューすぎる 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年03月29日 (木) 05時45分

ソーキューすぎる

 以前に「サッキューすぎる」という表現について考えたことがあった。(2011年2月10日、第201回「サッキューすぎる」)今度は「ソーキューすぎる」という表現だ。
 「早急」は「サッキュー」と読むのが伝統的だが、「ソーキュー」という読み方もかなり定着している。どちらで読むにしても「早急」に、度を過ごしているという意味を加える「すぎる」を付けるのは、違和感を伴う。しかし、見過ごされるというか聞き逃されている現実がある。
 観察されたのはドラマ「ストロベリーナイト」(フジテレビ系、2012年3月13日放送)第10話の中である。捜査会議で姫川玲子(姫川班主任、竹内結子)が報告した事柄について、日下守(日下班主任、遠藤憲一)に「予断ではなく、ちゃんと証拠をそろえてから物を言え」と指摘された。この状況で、葉山則之(姫川班巡査長、小出恵介)がつぶやく部分だ。
 「やっぱりちょっとソーキューすぎましたかねえ」
 報告するのは段階的にまだ早すぎたのではないかという意味合いである。
 前回の事例は沢村一樹(1967年生)が発話したものである。早急をサッキュウと読むことを知っていると考えられる年齢である。これに対して今回の事例は小出恵介(1984年生)が発話したものである。早急をソウキュウと読むのに抵抗感を持たない世代だと思われる。
 ところが、「ストロベリーナイト」を演出したのが佐藤祐市(1962年生)である。沢村一樹とほぼ同世代で早急をサッキュウと読むことを知っていると考えられる。台本の読み合わせが行われていると思うのだが、問題のセリフの発音をだれも聞きとがめなかったのだろうか。
 脚本に「早急すぎましたかねえ」と書いてあるのだろう。この回の脚本は龍居由佳里(たついゆかり、1958年生)だ。年齢的に「サッキュウ」と読ませるつもりで書いたのではないかと思われる。仮にそうだとしても、「早急」に「すぎる」が付くこと自体に違和感を持つのだが、この感覚は世間の感覚とずれているのだろうか。
(2012年3月22日)

[1436]新・ことばの路地裏 第261回 サンキューとベリーマッチ 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年03月29日 (木) 05時43分

サンキューとベリーマッチ

 英語の外来語「サンキュー」はよく知られているように“Thank you.”に由来する。そして、感謝の気持ちが大きいことを表すとき、“Thank you, very much.”と「ベリーマッチ」を付け加える。外来語のサンキューは単独で使うこともあるが、ベリーマッチは必ずサンキューのあとに付けて使う。
 藤本義一さんがかつて面白いことを書いていた。
 サンキュー』というのは東京ですね。サンキュー、ノーサンキューで話が決まっていく。確かにビジネス・ライクにいくわね。『ありがとうございます』『いや、結構でございます』とね。
大阪の場合は、『サンキュー・ベリマッチ』の『ベリマッチ』で勝負している。『大いに』が訛って『おおきに』になった(注)。つまり、『おおきに、おおきに』というのは、サンキューもノーサンキューも、『ベリマッチ』ですからね。ノーサンキューの場合は、『おおきに、考えときま』で止める。『す』まで言ってないから、『考えときま』といった時には『ノーサンキュー』なんです。(『週間本33 藤本義一 サンキューとベリマッチ』朝日出版社、1985年5月)
 「おおきに」が下に「ありがとうございます」を付けて一体となって使うことを基本とするのだが、近畿方言では、本体の感謝表現を省略して、程度表現だけで感謝表現が成り立っていることになる。英語では“very much”を単独で使うことはまず決してないと思われるが、その訳語に対応する「おおきに」は単独で感謝表現の機能を果たしているのである。
(注)「大いに」が訛って「おおきに」になった、という説明は正確ではない。正しくは、「おおきなり」という形容動詞があり、連体形「おおきな」、連用形「おおきに」という二つの活用形が現在に残っている。「おおきな」は連体詞、「おおきに」は副詞ということになる。「おおいに」は「おおいなり」という形容詞の連用形から派生した副詞である。
(2012年3月29日)

[1434]新・ことばの路地裏 第258回 しちまっちゃった 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年03月15日 (木) 20時15分

しちまっちゃった

 完了の表現に「しちまう」「しちゃう」という形式がある。文章の地の文ではまず使われない口頭語形式だ。語源については、「してしまう」が縮約されたものと考えられるが、田中章夫(2002)『近代日本語の語彙と語法』(東京堂出版、2002年)によると、そう簡単に説明できるものでもないようだ。
 筆者が「しちまう」形式を自覚したのはザ・フォーク・クルセダースが1968年に歌ってヒットした「帰って来たヨッパライ」(ザ・フォーク・パロディ・ギャング作詞)の中の「おらは死んじまっただ」という歌詞でだ。田中はこの歌詞を「まぎれもなく関東方言を模したものである」「江戸期以来、最も身近な方言として、江戸・東京の人々にまねされることの多かった三多摩・埼玉南部などの近郊方言に由来する、擬似的な方言とみることができよう」と述べている。そして「しちまう」は東京の下町ことばだと言い、今では高齢者が使うものとしてとらえられている。
 一方、「しちゃう」は1965年の「愛して愛して愛しちゃったのよ」(浜口庫之助 作詞・作曲、田代美代子&和田弘とマヒナ・スターズ 歌)、や山本リンダが歌う1966年の「こまっちゃうナ」(遠藤実 作詞・作曲)によって強烈な印象を持った。鳥取県倉吉市でも「しちゃう」という形式は使っていた。この「しちゃう」は田中によると「ほぼ、関東大震災の前のころ、山の手は『〜チャウ』中心」(p.404)、「関東大震災から昭和初期にかけて、下町ことばにも、若い人々から、次第に、『〜チャウ』系の言いまわしが浸透してきたとみられる」(p.406)ということだ。
 「しちまう」と「しちゃう」は別々に使われるものであって、決して両者が漣接して使われるはずはないと考えていた。しかしながら、テレビドラマで「しちまっちゃった」のような共存形式が観察されたのである。この形式は田中の著書でもまったく指摘されていないし、井上史雄『日本語ウォッチング』(岩波新書、1998年)でも観察されていない。
 フジテレビ系のドラマ『早海さんと呼ばれる日』第8話の開始後10分あたり。早海優梨子(松下奈緒)が店に入ってきて「お義父さんは?」と尋ねたのに対して、カウンターにいた石田源造(渡辺哲)が「なんだか、うちのほうに引っ込んじまっちゃってよお」と答えたのだ。
 この形は「引っ込んでしまってしまった」というような重複表現だと言えなくもない。「財布を内ポケットにしまってしまう」というように、前の「しまう」を本動詞、あとの「しまう」を補助動詞として使うなら問題はない。だが「引っ込んでしまってしまう」はどちらの「しまう」も補助動詞であり、理論上考えにくい連続だ。「引っ込んじまっちゃってよお」という表現も、奇妙な形式だが、違和感をさほど伴わないで耳に入ってきた。発話の仕方でそう感じたのか、この連接形式があり得なくないものだからなのか、真相は未詳である。
(2012年3月8日)

[1433]新・ことばの路地裏 第257回 ご参考ください 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年03月15日 (木) 20時14分

ご参考ください

 学生が「参考する」という言い方をレポートに書いたりすることがある。「参考」は名詞の用法と動詞の用法があるのだから間違いではない。しかし、違和感を覚える。自分では「参考する」という表現は一度も使ったことがない。「参考にする」か「参照する」かを使う。
 ところで、表題の用語法について。ふだん事務からの通知は要点しか読まないので、これまで見落としていたのかもしれない。先日来たメール文書にこんなふうに書いてあった。

   このことについて、別紙の通り配布しますので、ご参考ください。

 「ご〜ください」という表現は、「〜」の部分に動作性の語が入る。「利用」「相談」「承認」「安心」「放念」など。これらの語はたいていスルを付けて動詞になる。和語動詞なら「お〜ください」となり、「お教えください」「お知らせください」「お考えください」などとなる。そもそも「参考する」には違和感を持っているので「ご参考ください」にも違和感がある。「ご参照ください」と書いた方が落ち着く。
 ついでながら、「説明ください」とか「注意ください」のように、「ご」のない表現が使われているのに気が付く。「ご」がないと表現として落ち着きが悪く、「説明してね」「注意してね」といったニュアンスを感じる。和語動詞なら「教えください」「知らせください」「考えください」などが間違った表現だと解るのだが、漢語になると違和感が薄れるのだろうか。一考いただきたい。
(2012年3月1日)

[1432]新・ことばの路地裏 第256回 過小評価表現「単なる一○○にしかすぎない」 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年02月23日 (木) 19時03分

過小評価表現「単なる一○○にしかすぎない」

 本を読んでいて、これ以上の過小評価の表現形式はないのではないかと思うものに出くわした。
 ササキバラ・ゴウ著『〈美少女〉の現代史 「萌え」とキャラクター』(講談社現代新書、2004年)にこうある。
 ****************************
 この作品(注:劇場用アニメ「ガリバーの宇宙旅行」)で宮崎(注:駿)は単なる一動画マンにしかすぎなかったのですが、(以下省略)(p.117)
 ****************************
 今では日本アニメの巨匠と称される宮崎駿監督がまだ若い頃、入社間もない25歳の時のことを取り上げて、このように紹介しているのである。「この作品で宮崎は動画マンであった」と言うこともできる箇所である。それを「一個人」「一私人」といった例の「一」を冠して多数の中の一人として位置づけた。さらに、重要ではない、取るに足りないといったニュアンスを帯びる「単なる」を冠して駄目を押している。「単なる一動画マンである」としても過小評価の表現として十分に成立する。
 さらに「〜にすぎない」で締めくくっている。「単なる一動画マンにすぎない」これで、今日の巨匠宮崎駿との際だった対比が出来るのだ。しかし、筆者の筆はそれで収まらなかった。「しか」を添えたのだ。助詞「しか」は「これしか方法がない」のように、否定文に現れ、「これ」以外のすべてを否定する表現を作る。「これしか方法がない」というのは「これだけが可能な方法だ」ということと同等で、否定は見せかけであり、実質的には肯定である。
 ところが面白いことに「〜にすぎない」は形式的には否定だが、意味的には何も否定していない。それが「しか」とマッチして「〜にしかすぎない」という、言ってみれば重言的な表現を作り出しているのである。重言的な表現に仕立てることによって意味を強調しているのである。
 こうして「単なる一動画マンにしかすぎない」という形式が成立することになるのである。
(2012年2月23日)

[1431]「さぶっ」「うまっ」「ださっ」などの言い方 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年02月23日 (木) 19時03分

1999年のビデオを見ていたらプロミスのCMで下手なダジャレに対して「さぶっ」と突っ込むのがあった。
お姫様が望遠鏡で黄色い看板をとらえた。
姫「あの黄色い看板はなに?」
家老(と思われる男性)「プロミスですよ。その人に合った借り方や返し方が相談できる」
姫「相談できるの」
家老「そうだんです」
姫「さぶっ」
映像があった。
http://promise.same64.com/promise003.html
消費者金融プロミスのCM。15秒。三田あいり、菊地康二出演。

道浦俊彦「とっておきの話」761(2002年)に「うまっ!」を取り上げている。
http://www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/0701-0800/0761.html
見坊豪紀・稲垣吉彦・山崎 誠『新・ことばのくずかご84−86』(筑摩書房)の174ページに、「ダサッ」(ダサイの強調形)が、『週刊現代』(1984年6月2日号)からピックアップされていることを紹介している。

ずいぶん古くから使われていたのだなあと感心する。

[1430]自分では使わない・使えない表現「〜だっても」 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2012年02月23日 (木) 19時02分

『橋本治小説集成1 桃尻娘』を読み始めた。1978年11月に講談社から単行本として刊行されたものがもとになっている。1997年2月に河出書房新社から出ている。
「桃尻娘 1」にこんな表現があった。

やだわ、女のアル中なんか。男だったらアル中だってもまだ見られるけど、女じゃねえ。(p.7)

太字で示した部分だ。
「だっても」を辞書で調べてみると、三省堂の『大辞林』に以下のように記述されている。
******************
(連語)
〔係助詞「だって」に係助詞「も」の付いたもの〕体言またはそれに助詞の付いたもの、副詞などに接続する。
(1)特別と思われる場合を取り立てて示し、他も同様であることを言外に言い表す場合に用いられる。
「小さくたためば、ポケットに―入るよ」「日曜日―七時には起きる」
(2)不定称の代名詞に付いて、下の語と呼応し、全面的な肯定を表す。
「どこに―あるさ」「なん―できます」
(3)不定称の代名詞または数量の最少単位を表す語に付いて、打ち消しの語と呼応して全面的否定を表す。
「だれ―知らない」「彼はいつ―うちにいない」「一日―休んだことはありません」「一度―顔を出さない」
******************
ウエブでいつもお世話になっている『デジタル大辞泉』には立項されていない。電子辞書の『広辞苑』(版が古いと思う)にも「だっても」はなかった。
「だっても」は書いてあるのを何回か見たことはある。しかし、耳で聞いた記憶はない。東京を中心とする地域の方言ではないかと思っている。
 問題の箇所はボクなら「男だったらアル中でもまだ見られるけど、女じゃねえ。」のように「でも」を使うところだ。

 練習してもこの「だっても」は自分ではモノにならないと思う。

[1149]ポン菓子 投稿者:ばぁば

投稿日:2003年07月10日 (木) 17時16分

ポン菓子・・・関西ではそう言っていると思うのですが
お米をふくらませたお菓子、ってありますよね?
あれって、みなさんお住まいの所ではなんていいますか?

どうやらいろんな言い方があるようで、
福井ではちなみに「米はじき」と書いてありますが、うちでは「米ふかし」です。
母方の祖父母が関西出身のせいか、「ポン菓子」も使います。
徳島のお友達は「パットライス」愛媛では「ぱんまめ」四国の中でも違うのが不思議です。
仙台のネッ友さんは「にんじん」って・・・

参考まで

----------------------------------------------

[1150]投稿者:のびちゃん
投稿日:2003年07月10日 (木) 20時26分
ばぁばさん、お久しぶりです☆
懐かしいお菓子ですね!ちなみに僕は名古屋にいた頃は「ポン菓子」と呼んでました。でも、「にんじん」って商品名のも見たことありますよ!(入れ物の袋の形状が人参のような感じだからかな?)

----------------------------------------------

[1152]ばくだん投稿者:うさこ
投稿日:2003年07月11日 (金) 11時21分
しんさん ばぁばさん のびちゃん こんにちは〜♪

ばぁばさん、懐かしいです。☆
ほんとに小さい頃なので、さだかではありませんが・・・
横浜では「ばくだん」(爆弾)って言うと思います。
でも、静岡に越して来たら、来たんです!!!
「ばくだんやさん」がこの団地に!!!
静岡には、リヤカーを引いて、ばくだんを持ってくるおじさんが存在するんだな〜って、とっても驚きました。
近所の子たちも、おじさんのリヤカーの周りを囲んで、大騒ぎしました。(リヤカーってわかります?)
お米とバターとお砂糖を持っていくと、バラバラのと固まったのと、二種類作ってくれます。(^_-)-☆
10年位前までは来てたけど、さすがにもう来ません。
あの「ドッカ〜ン」って言う音を、耳を塞ぎながら「きゃ〜」って言って、出来上がるのを待つのが、何とも楽しかったです。(*^^)v
静岡では「はざし」と言うのだそうですが、「にんじん」って言うのは、お店に売っているあの形からきたんでしょうね?
あの音は「ぽん」って言う優しい音ではなく、「ドッカ〜ン」って言う爆弾みたいな印象が強いです。(ふふっ)

----------------------------------------------

[1154]投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2003年07月11日 (金) 22時38分
ばぁばさん、のびちゃん、うさこさん、こんばんは。
「ポン菓子」という呼び名は1985年ごろ、大阪で知りました。
娘にお米を持たせておじさんに「バン!!」とやってもらうと、ビニール袋にいっぱいのポン菓子ができました。
ボクが子どものころ(小学校の5,6年生だったと思います)、友達のうちで作っていたのが「ポンせんべい」というものです。
円形の鉄板にお米を入れて「バン!」とやると、円盤型のせんべいの出来上がりです。
さらに、「おいり」というのもありました。
これは、ポン菓子をボールの形にして飴で固めたものです。
http://www.mainichi.co.jp/women/alacarte/furusato/030213/110.html
http://weekly.freeml.com/chousa/ponmame.html

のびちゃん
にんじん型の袋に入っているんですね。

うさこさん
〉リヤカーを引いて、ばくだんを持ってくるおじさん
箕面では軽トラックに大砲を積んでいました。
ポン菓子が出てくるところに、金網の籠がつけてありました。

----------------------------------------------

[1156]投稿者:ばぁば
投稿日:2003年07月12日 (土) 12時26分
のびちゃん、お久しぶり〜。
名古屋でも「ポン菓子」ですか。「はでこ」なんて言いません?

うさこなんは「ばくだん」なんですね。関東方面はそれが多いようですね〜。

むささびとびのしんさん、こんな風に言い方が全然変わってしまうものってあるんですね。
これには「標準語」ってないような気がするのですが〜?
↑のサイトによると、東京では「爆弾あられ」。これが正式な言い方だとすると・・・各地からブーイングが聞こえてきそう〜

----------------------------------------------

[1157]投稿者:のびちゃん
投稿日:2003年07月13日 (日) 21時58分
はでこ・・・僕の世代は聞いたことないのではないでしょうか?
「ポン菓子」とか「にんじん」という商品名で売られていることが殆どだったからでしょうか・・・。
「にんじん」はもしかしたら登録商標ですかねー?「にんじん」はポン菓子を入れた袋の形(色)を表していて、ポン菓子そのものに由来している名前ではないですしね!

----------------------------------------------

[1158]はざし投稿者:Yoshiko
投稿日:2003年07月17日 (木) 16時30分
そうそう、うさこさん、「はざし」ですね!
静岡の団地に住んでいた10数年前、来ましたねぇ!
ドッカ〜ン!て爆発音がするんですよぉ。
…もしかしてうさこさんと同じ団地だったりして…
そうですか、もう今では来ないのですね。
なつかしいなぁ。

----------------------------------------------

[1159]投稿者:うさこ
投稿日:2003年07月17日 (木) 23時15分
しんさん みなさん こんばんは〜♪

Yoshikoちゃ〜ん!!「はざし屋さん」が来たんですね〜☆
懐かしいですよね〜?(*^^)v

お嬢さんはみすゞさんとおんなしお誕生日でしたよね?
お嬢さんはお元気ですか?
お嬢さんも「はざし」を食べて、大きくなったのかと思うと・・・
ちょっと可笑しいです。(ふふっ)

のびちゃんは若いので、あの「どっか〜ん!」って言う音を知らないんですね?(^_-)-☆

----------------------------------------------

[1160]投稿者:Yoshiko
投稿日:2003年07月18日 (金) 13時10分
うさこさ〜ん、こんにちは!
娘の誕生日のことを覚えていてくださってありがとうございます!
私の母が「はざし」が好きでねぇ、よく送ってくれましたよ。(大きなゴミ袋くらいの袋にいっぱい送ってきたときは、いったい何を考えているのか?と思いました…)
今年度はね、中学での読み聞かせの時、最初にみすゞさんの詩をひとつかふたつ読むことにしています。

----------------------------------------------

[1161]お久しぶりです!投稿者:ブルコ
投稿日:2003年07月18日 (金) 19時41分
とってもお久しぶりです。ブルコです〜。

長野では(といっても県内でも違う所があると思いますが)
「とっかん」です。群馬もそうみたいです。
今でもとっかん屋さん来ますよ。
どっか〜ん→とっかんなんですかね。

----------------------------------------------

[1164]投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2003年07月18日 (金) 20時51分
ばぁばさん、のびちゃん、Yoshikoさん、うさこさん、プルコさん、こんばんは。

ばぁばさん
なんでも東京が決めるっていうのはよくないですよね。
土地土地によっていろんな言い方がありますね。
その言葉に思い出がいっぱい詰まっています。
「はでこ」で思いついたんですが、「派手」にどっか〜んと音がするから「はでこ」かな? って。
ちょっときびしいですね。

のびちゃん
なんてったって、のびちゃんはお若い。
ニンジンの形と色のセロハンのような袋に入っていたのですね。
のびちゃんと同年代の娘たちは透明のポリ袋に入れてもらって帰ってきました。

Yoshikoさん
「はざし」は静岡の言葉「はざす(爆発させる)」に由来するようですね。↓
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Renge/9961/hougen.htm

うさこさん
「はざし屋さん」は、どんなふうに触れ回って来たのでしょうか?
「はざしーーー」とか「はーーざしーー」とか「はっざしーー」とか。
こういった触れ回る声を聞きつけてお米を持って行くのでしょうね。

Yoshikoさん
大黒様は大きな袋を肩にかけてやってきました。
お母様からの大きな福利には「はざし」がいっぱい!!
一日置くと湿気ますね。
みすゞさんの詩は気持ちがなごみますね。

プルコさん
長野、群馬では「とっかん」「とっかん屋さん」なんですね。
「とっかん」は「吶喊(とっかん)」に由来しているのかな? と思いました。長野出身の同僚がいるので聞いてみます。

----------------------------------------------

[1165]「とっかん」投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2003年07月21日 (月) 18時14分
プルコさん、みなさん、こんにちは。
「とっかん」について同僚に聞いてみました。
本人は知らないそうなんですが、そのお母様(長野県佐久市)が、「なにかが軽く破裂する音を表すとき」に「とっかん」とおっしゃっていたそうです。

[1254]「生食」ってどう読むの? 投稿者:オヤジ

投稿日:2004年09月20日 (月) 14時29分

 主婦の皆さん教えてください。
スーパーとかで牡蠣(貝のカキ)などに「生食用」ってシールが貼ってることがありますよね。
あれ、どう読むのですか。私は「生で食べられる」の意味だから「なまショク」だと思っていたのですが、「セイショク」と若い男が発音していました。
 若い男の読みは信用できないので、炊事(できれば育児も)をしている主婦の皆さんの読みを知りたいと思います。

----------------------------------------------

[1255]「生食」投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2004年09月20日 (月) 16時23分
オヤジさん、こんにちは。
「むささびワールドU」で呼びかけています。今しばらくお待ちください。

----------------------------------------------

[1256]自信がないけれど・・・投稿者:うさこ
投稿日:2004年09月20日 (月) 17時47分
しんさん オヤジさん こんにちは!!

オヤジさん、はじめまして・・・うさこです。
ワールドUから、駆けつけました。(#^.^#)

私は、何の疑問も抱かずに「なましょく」って読んでいました。
だって、「生」(なま)に意味があるかな〜って思って♪
主婦歴は長いんだけど、自信はないです。

----------------------------------------------

[1257]なましょくよう・・・投稿者:あっしー
投稿日:2004年09月20日 (月) 18時47分
でよろしいかと思われます。テレビでそのように発音していました。

牡蠣の「生食用」は、生でたべられるように殺菌してあるんです。ですから、「加熱用」が古い・・とか鮮度が悪いとか言うわけではありません。カキフライなど加熱して食べるものは、「生食用」ではなく、「加熱用」を使うとおいしいですよ。

----------------------------------------------

[1258]う〜ん(?_?)投稿者:MIKAN
投稿日:2004年09月20日 (月) 19時26分
オヤジさん、はじめまして。MIKANです。
私も「なましょく」と読んでいましたが、正しくは「せいしょく」と読むみたいです。
辞書にも「せいしょく」で載っていました。
岩波のサイトを参考にご紹介します↓
http://www.iwanami.co.jp/moreinfo/0802060/top3.html
漢字熟語の読み方の規則の解説がされています。

「生食」でググッてみると韓国の健康食品がたくさんヒットしました。「生理用食塩水」を省略して「せいしょく」と読む時もありますし、一つの熟語も色んな意味や読み方があるのですね。
私も勉強になりました。ありがとうございますm(__)m

----------------------------------------------

[1259]なましょくよう投稿者:あのね
投稿日:2004年09月20日 (月) 19時30分
私も何の疑問もなく「なましょくよう」と読んでいました。
牡蠣は実は食べれないんです。
でも、家族が好きなので牡蠣フライはよくします。
フライに揚げるときも生食用を買っていましたが、
加熱用の方が向いているようですね、勉強になりました。

----------------------------------------------

[1260]私も投稿者:尚子
投稿日:2004年09月20日 (月) 19時51分
おやじさん、初めまして。
とびのしんさん、みなさん、こんばんは♪

私も何となく「なましょく」って読んでます。ただ、「なましょく」だと音読みと訓読みが混ざってるな〜、と思って・・・
ホントにこの読み方でいいのかなという疑問はあるんですけど。
広辞苑には「せいしょく」と載ってます。

ちょっと話が逸れますが・・・
重箱読みというのがありますよね。その逆って湯桶読み(ゆとうよみ)
って言うんですって。知りませんでした〜。

----------------------------------------------

[1261]湯桶読み投稿者:尚子
投稿日:2004年09月20日 (月) 20時05分
送信したあとで下の方を見たら重箱読みと湯桶読みの事
お話なさってましたね。
全然気付かなくて失礼しました〜。

湯桶読みって、最初「ゆおけ」と読んでしまったので何の事か
わからなかったです。

----------------------------------------------

[1262]迷いもなしに…投稿者:どり
投稿日:2004年09月20日 (月) 20時39分
「なましょく」と読んでいました(笑)
でも、正しくは「せいしょく」と読むのですね。

これからカキが美味しい季節になりますね♪
と、話題をそらしてしまいました^m^

----------------------------------------------

[1264]まなしょく投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2004年09月20日 (月) 21時17分
オヤジさん、みなさん、こんばんは。
みなさん、呼びかけに早速こたえてくださいましてありがとうございます。
ボクも「なましょく」です。訓+音でも全然オッケーです。意味が分かるのが一番!

----------------------------------------------

[1421]「生食」投稿者:カッパともみ の木
投稿日:2011年06月19日 (日) 01時07分
食品関係は「生ビール・生野菜等」なまの発音です
「せい」は生産・生活等食品以外です
以上より「なまショク」が正解でしょう
「しょく」が音読みで問題があれば、「なまたべ」になるでしょう

[1419]アプレ・ゲールもすでに遠く…… 投稿者:オヤジ(古田啓)

投稿日:2010年09月01日 (水) 14時18分

Ban3dogさん,「アプレ娘」というのは,「アプレ・ゲール」(仏,戦争後の意味)を略したアプレに娘を付けた戦後の流行語のはずです。米川明彦先生の『日本俗語大辞典』によると「戦後の無軌道な青年男女を批判して言った流行語」とあります。これは実際に使われた頃の意味です。
しかし,twitterを使う戦前派というのも想像しにくいので,たぶん,(ひょっとしたら「Hanako族」よりも)若い人たちのイメージの中にある「アプレ娘」かと推察されます。だからどういう意味なのか分かりません。




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonから人気の商品が日替わりで登場毎日お得なタイムセール開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板