【広告】楽天市場から大感謝祭を開催中エントリーお忘れ無く

ことばの講座

何か記念に書いてください!

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[1192]日本語とローマ字について 投稿者:ポンジュース

投稿日:2003年08月25日 (月) 11時01分

僕たちの頃は小学四年くらいに日本語の音をローマ字で書く授業をしましたが、あの「ローマ字表記」ってどこの言語をもとに(?)してるんですか?小学校で習うやつと、英語の音とその英語のスペルのギャップにはわりと多くの人が疑問に思ったんではないでしょうか?(そもそもローマ字=英語と決めつけていたのかもしれませんが)つまりは日本でのローマ字表記は英語をもとにしてないんだと思います。それと僕は今ポルトガル語を学習してるんですが、ポルトガル語やスペイン語の読み方が私たちが小学校で習ったローマ字表記に似ていると思います。やっぱり南蛮貿易とかキリスト教布教の中でスペイン人やポルトガル人が日本語の音をアルファベットで表記したのがもとなんでしょうか?これはいろんなとこ探したけど、明確な答えが見つかりません。実際どうなんですかねえ?

----------------------------------------------

[1194]投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2003年08月29日 (金) 11時11分
ポンジュースさん、ようこそ、ようこそ。
日本語をローマ字で表記する決まりとして、訓令式、修正ヘボン式、日本式の3つがあります。小学校4年生で習うのは訓令式です。
参考資料として、↓をご覧ください。
http://www008.upp.so-net.ne.jp/karugamo/index/koukousei/roomaji.HTM

----------------------------------------------

[1196]投稿者:オヤジ
投稿日:2003年09月17日 (水) 12時43分
ポンジュースさん・しん先生。こんにちは。私の知っているところを少々。
>キリスト教布教の中でスペイン人やポルトガル人が日本語の音をアルファベットで表記したのがもとなんでしょうか?

この方法で実際に使われて、有名なものは、イエズス会方式です(布教のためです)。多分ポルトガル語を元にしています。1600年頃使われました。特徴的なのは、第一にハ行が

fa fi fu fe foとなっていることです。
これにより、当時のハ行の音価はファフィフフェフォと推定されました。サ行は、
sa xi su xe so
です。北九州出身者などで、「先生」をシェンシェイと発音して笑われたりした人は、「室町時代京都公家の発音を残しているんだぞ」と威張り返しましょう。
このイエズス会式は、キリシタン弾圧で途絶えました。
幕末から明治初期における欧米人による日本語ローマ字表記は、それぞれの母国語の発音に合わせています。例えばフランス人の場合は、
chiでシを表すというふうに。英米人の初期のものには、ウ段をooというのもあります。つまり、bookのooです。
JCヘボンはアメリカ人ですが、イギリス人系統のものに、

子音は英語で、母音はイタリア語風に、
という合理的(日本語の母音は5つで、ラテンアルファベットに母音用の文字は5つだから、これが合理的)な方式があり、ヘボン式はこれの一種です。
日本式は、5段活用の動詞の活用などが、母音文字の
取り替えという面で合理的です。作った人(田中館愛橘「たなかだて・あいきつ」というひとです)が理学畑の人なので、法則的にしたかったのでしょう。訓令式は、この日本式に近い方式です。
なお、JRの駅名や地名表示などがヘボン式なのは、GHQの命令によるものです。



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から大感謝祭を開催中エントリーお忘れ無く
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板