【広告】楽天市場から大感謝祭を開催中26日1時59分まで

ことばの講座

何か記念に書いてください!

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[894]外来語言い換え提案 投稿者:むささびとびのしん

投稿日:2003年04月25日 (金) 20時15分

かずおさんから、「むささびワールドU」に以下の書き込みがありました。

こちらのテーマにしたいとおもいます。
みなさん、どしどしご意見、ご感想をレスしてください。

********************
しん先生 皆さん こんばんは。
今日の夕刊に国立国語研究所の「外来語」委員会が
25日に開催され第一回最終報告として62語を
取り上げ言い換え案を公表したそうです。
このうち定着度(13,000人調査)で75%以上の
人が理解し、使用に問題がないとされたのは3語のみ
だったそうです。インパクト(衝撃)、ケア、
デイサービス(日帰り介護)だそうです。
そのほかガイドライン→指針、
インフォームドコンセント(納得診療)、
ケア(手当て、介護)、デリバリー(配達)、
セカンドオピニオン(第二診断)、バリアフリーは
「障壁除去」→「障壁なし」、ライフライン
(生命線→生活線)などが主なものだそうです。
しん先生の専門分野なので差し出がましい
ようで恐縮ですが私の感想を述べてみます。
以上に例示したうち興味ある外来語は
インフォームドコンセントが「納得診療」に言い換え
られたことは納得したいのですが、以前に医学会で
「説明と同意」と訳語を決めたいきさつがあるが、
国語研はこれを参照したのであろうか。
しかし「説明と同意」がどこか直訳調なのに対して、
この納得診療のほうが日本語としてこなれて普及
しそうな気もする。しかし慣れ親しんだカタカナ語の
「インフォームドコンセント」との争いになり、
結局カタカナ語が生き残ったりしないだろうか。
日本人はカタカナ語に弱い傾向がある。
デイサービスは確かに介護保険制度のの普及に伴って
かなりの方が理解できるカタカナ語になったようだ。
もうひとつ気になるのはセカンドオピニオンである。
確かに文字通りには二番目の意見で病気の診断時に
患者さん、家族が別の医師の意見を聞く場合のことを
意味しているのだが、果たしてセカンドにただ単に
二番目という意味を込めているかが問題になる。
その他の複数の意見もセカンドに含めているという
ことはないだろうか。現実には患者さん、家族心理
としては3人の医師に意見を聞いて心の中では多数決を
とりたがっているようなところがある。
バリアフリーが障壁除去から障壁なしに変わったのは
除去が名詞形ととられて不都合があったことが想像
される。「障壁なし}となると状態を示す形容詞的な
使われ方のような気がする。
しん先生 素人が勝手なことを言ってすみません。
素朴な印象をお話しました。先生の意見をここか、
あるいは「ことばの講座」でもいいですからお聞かせ
ください。外来語はこのようにして訳されて定着を図るのでしょうが、カタカナ語のままで残すかが常に問題となりますね。長文失礼。

----------------------------------------------

[900]ホットな話題ですよね投稿者:常磐津
投稿日:2003年04月25日 (金) 23時32分
私もカタカナ表記については、いくつか思うところがあります。基本的には「なるべく日本語で」というのが私の意見です。けれども、日本語に訳すだけでは的確に言い表せない場合が多くあります。その単語が使われている国にはある物でも、日本にあるとは限らない。そもそも文化が違っているのですから、当然のことです。それでは固有名詞的に取り入れていけばいいではないか、という結論に至りますが、あれもこれもそのまま使っていてはカタカナ語が増えるばかりです。大切なのは、必要以上にカタカナ語を使わない、ことだと思います。
実は先日、ある授業でカタカナ語を頻繁に使う先生に出会いました。おそらく専門用語で、「日本語に訳し切れない意味を含むもの」なのでしょうが、とても高度な英単語が沢山出てきて困りました。英語の授業じゃないのに電子辞書を広げていました。テレビや会報などを見て戸惑うお年寄りの気持ちがよくわかりました。
長くなってきたので、今夜はこの辺で失礼します。まとまりのない拙い文章でごめんなさい。読んで下さった方ありがとうございました。どうやら私の課題レポートの内容が決まったようです。(^3^)〜♪ 

----------------------------------------------

[907]インフォームドコンセント投稿者:かずお
投稿日:2003年04月26日 (土) 09時41分
別の新聞には62の外来語の言い換えが全部が載っていました。
informed consent(インフォームドコンセント)の言い換えは
従来からあった「説明と同意」に加えて、「納得診療」を併記し、
使い分けると説明がありました。このことに関しても  
質問があります。
1.ひとつの外来語に二つの言い換えを用意すると混乱しない
だろうか。両者の使い分けの基準はあるのだろうか。
2.説明と同意はすでに提案はなされていたが現場ではカタカナ
語の使用頻度が高く、説明と同意はあまり使われなかった印象が
ある。納得診療のほうが日本語としてはうまい言いかえと感心
したが、果たして今後カタカナ語を駆逐していくか見守りたい。
3.納得診療と説明と同意のどちらか好きなほうを使えと
いうなら個人的には納得診療を使いたい。説明と同意は翻訳の匂いがしすぎるのと、長すぎるからである。
4.もしも両者を使い分けるならば個人的な基準としては、
納得診療は診療行為の方に重点が置かれ情報提供と患者さん、
家族側は同意済みですという感じである。
「説明と同意」は情報提供、同意に重点が置かれるという
感じである。

----------------------------------------------

[912]ケア・ライフライン投稿者:かずお
投稿日:2003年04月26日 (土) 12時01分
「ケア」の「手当て」、「介護」はこれでいいのでしょうが、(お)世話も言い換えとしてあってもいいかなと思います。ただ丁寧語の「お」をつけるか削除するかで感じが違ってきますが・・・。ライフラインが生命線から生活線に変わったのは生命線が手相見の際の生命線と紛らわしいから変更したなんてことはないでしょうね。

----------------------------------------------

[913]セカンドオピニオン投稿者:かずお
投稿日:2003年04月26日 (土) 12時15分
従来は「他の医師の意見」であったそうだ。今回これをわざわざ第二診断と言い換えたのは何か不都合な理由があったはずですが御存知ですか?私が上でカキコしたのはむしろ改定前のニュアンスのほうが適当と思うからです。他の医師なら一人でも複数でも
かまわないという気がします。

----------------------------------------------

[914]デリバリー投稿者:かずお
投稿日:2003年04月26日 (土) 12時42分
今回の言い換えでは「配達」だそうです。大方は問題ないのでしょうが、元来英語のdeliveryの訳語には1)配達 2)引き渡し、交付3)講演4)放出、配給5)援助、解放6)分娩などの意味があるのに1)の配達に限定するのは少し問題かなという気がします。医学界ではデリバリーは6)分娩または2)の引渡し(例:薬物の引渡し)、4)放出(例:薬のある成分の放出)を意味します。

----------------------------------------------

[915]投稿者:むささびとびのしん
投稿日:2003年04月26日 (土) 14時03分
かずおさん、とりあえず国立国語研究所の最終報告書を読んでみてください。
http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/Teian1/index.html
「デリバリー」の言語に多様な意味があるとしても、あくまでも日本語に取り入れた外来語で一般に通用しているものが対象ですので、医学界の「分娩」は専門用語の部類に入ると思われます。
ですから、「配達」で妥当だと、ボクは考えます。
「生命線」が避けられたのは手相見での用語と混同するからだという趣旨のことが昨日の読売新聞夕刊に載っていました。

----------------------------------------------

[917]最終報告書投稿者:かずお
投稿日:2003年04月26日 (土) 15時05分
報告書をHPで紹介いただきありがとうございます。
通覧してみました。かなり定着が進んでいる語でも、対象者の中に高齢者が想定される場合や,不特定多数の人が相手の場合は
言い換えや脚注などの説明が必要だろうとも書いてありますね。
市役所などの文書では高齢者がかなり対象になるので説明や、
言い換えが大切だと思いました。デリバリーは私も配達で
通常は問題ないと考えます。

----------------------------------------------

[924]複数の言い換え、和製語投稿者:かずお
投稿日:2003年04月27日 (日) 09時50分
インフォ−ムドコンセントの言い換えに「説明と同意」と「納得診療」の二つが用意されたが、62語をよく見ると複数用意してある語は他にもアクセス(接続、交通手段、参入)、コミット(かかわる、確約する)、シェア(占有率、分かち合う、分け合う)がある。複数で混乱するというよりもやはり言葉だから一つの単語が複数の意味を持つことは辞書を見れば明らかで、こういう言葉があっても当然であろう。
またデイサービスは和製語だそうですが、他にはアイドリングストップ、ノンステップバス、スケールメリットがある。

----------------------------------------------

[926]外来語の表記法(スペースと・の使用について)投稿者:かずお
投稿日:2003年04月27日 (日) 10時22分
外来語でも複合語の場合は原語ではスペースや句読点で区切ってあるので分かりやすいが、日本語化(カタカナ表記)するとスペースも点(・)もなくなるので分かりにくいことがある。
外来語の表記法をネットで検索したところ「複合した語であることを示すためのつなぎの符号の扱い方についてはそれぞれの分野の慣用に従うものとし、ここでは決めない。」とあります。
したがってケースバイ ケース、ケース・バイ・ケース、
ケースーバイーケースのどれでも良いことになります。
しかし役所の文章は圧倒的につなぎ符号はないものが多い印象があります。きっと日本語を覚えはじめの外国人はどこで区切るのか戸惑うでしょうね。
しん先生のコメントをお願いします。



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から大感謝祭を開催中26日1時59分まで
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板