[606]アンネローゼ
これは私の悩みというよりみなさんの意見が聞きたくて投稿させていただきます。
よく私がインターネットで見て疑問に思うのは 「日本語の中に英語を混ぜて喋るってかっこつけてるだけじゃん」のようなコメントがあるからです。 これは英語と日本語だけの問題ではありませんが。 私は「かっこつけている」とは思いません。なぜなら日本語と英語両方、ドイツ語と日本語、などなど2つの言語を操るのはたいへんで努力が必要だからです。たとえば、インターナショナルスクールに通っている方、海外の現地校に通っている方などどちらの言語も両立するのは難しいと思います。「あれ?この言葉日本語でなんていうんだっけ?」とかよくあると思います。時には、日本語でなんていうかわからなく、日本人に伝わらずいらいらすることもあるんじゃないでしょうか。私も同じインターに通っている日本人とは英語半々、日本語半々だったりします。でも将来は日本の大学に行くつもりなので、日本語を今がんばっています。日英ごちゃまぜでしゃべらないようにも心がけています。みなさんはどう思いますか?
それに今は私海外に住んでいます。いずれ、日本の大学に行くために「帰国」すれば「帰国子女」になります。でもなぜか不思議なんです。私は今住んでいる国に人生の半分を過ごしました。だけど、現地校ではないのでその国の文化などは毎日新発見ばっかりです。このごろ日本に一時帰国から帰ってきたあと私は何気に「ああ、○○(今住んでいる国)に戻ってきた!」「日本に行こう」などいっている自分がいます。そして今私の住んでいる国に戻ってくるときも日本に一時帰国したときのようにホッとします。 でも自分は根っからの日本人です。 母からは「日本人でしょ」「日本人だから」と叩き込まれていますが・・・(笑)この微妙なアイデンティティーどう思いますか?インターの生徒で、住んでいる国は英語圏じゃなくて、日本人。英語はしゃべれるし、それも誇りに思っているし、でも日本語の方が好きだし、歌は日本語の詞か知らない。
それに今度日本の公立校に夏休みを利用して体験入学してみようと思います。日本の学校がどういうのかな〜というのを知りたいからです。
今インターや海外の現地校に通っている方、昔かよっていたというかたは同じような気持ちになりませんでしたか?
みなさんの意見を聞かせてください。
2009年05月05日 (火) 19時48分
|