【広告】楽天市場から大感謝祭を開催中26日1時59分まで

帆糸満先生の本音の英語講座

何か記念に書いてください!

ホームページへ戻る

題 名 メール
名 前 URL

文字色

削除キー (半角英数 8文字以内) クッキーの保存



[55] Which is correct? 投稿者:ジャック (2003年06月28日 (土) 15時58分)
いつもどうも。

sunglasses holder
http://www.ino-inv-inc.com/cgi-local/SoftCart.100.exe/online-store/scstore/p-SH0102-01.html?E+scstore

sunglass holder
http://shop.store.yahoo.com/corvetteforum/cfs-x-448-sc.html

sunglasses holder
sunglass holder
どっちが正しいのですか。

[56] 帆糸満こと渡部十二郎 > 名詞の前の名詞が複数形か単数形かについては、基本観念としては形容詞化したものだから単数/複数の観念が薄らいでいると考えられますが、つまり単複という観念は考えに入らないと言うこと(中立)になります。

a cloth for dishes ---  a dish cloth
a tax on gifts --------  a gift tax
a chair with arms ---  an armchair
decay of teeth  ----  tooth decay
the picking of hops ---  hop-picking

なお、次のようにいろんな表現(単複) もあります:
名詞の前の名詞が期間を表すのに単数複数のにどちらも使う例はあります:

a ten day absence
a ten-day absence
a ten days absence
a ten days' absence

質問に挙げられている:
a sunglass holder か a sunglasses holder かについてですが:
名詞で普通は複数形で表現する次のような単語でもやはり単数形になるのが普通のようです。頻度による違いは検索したところではそれ程の違いはないようです。例えば:

a sharpener for scissors ---- a scisser sharpener
a press for trousers ---- a trouser press

その他
a spectacle case
a suspender belt
a trouser leg
a pajama/pyjama top

でも次のような単語に関しては複数形で使う例が増加しています、特に [BrE] の方が [AmE]と比較すると一般化しているようです。例えば:

careers gbuidance (就職指導)
a grants committee (助成金委員会)

などです。但し注意しなければならないのは複数形で特別な意味になる単語 (Pluralia tantum) の場合は単数形にはならないとされています:

a customs officer (税関職員)
a goods train (貨物列車) (=a freight train)

この場合は *a custom officer や *a good train は普通はありません。
なお pluralia tantum とは、例えば:

arms ( the arms race) 軍拡競争
communications (communications gap) 相互理解の欠如
honours (an honours degree) 優等(卒業)学位
savings (savings bank) 貯蓄銀行
systems (systems design) システム設計
などです。 (2003年06月28日 (土) 22時54分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[53] 下見する 投稿者:ジャック (2003年06月18日 (水) 09時19分)
ありがとうございます。

「アパートを下見する」と何と言いますか?
preview an apartment
でいいですか?

examine an apartment
と言うと、
警察が事件現場のアパートを調べる...というような感じですかねぇ〜〜?

[54] 帆糸満こと渡部十二郎 > お尋ねの preview の他動詞として一般の意味の「下見する」の実例は少ないようです。
You are welcome to visit and preview the house.
また examine の例はかなりあるようです。文脈によってはお考えの通りですが、「下見をする」の意にも使えるようです。
examine the house
When you feel that you have found a home that is right for you, you should examine the house.

一般には go over の例が多いと思われます。
go over the flat/ apartment
The prospective tenant went over the accomodation.
You should go over the flat with the owner or the owner's agent careffully.

inspect the house [この場合は検査するのが仕事という人に使われるのが普通ですが]
After you inspect the house, if you still cannot pinpoint the problem, consider hiring a housing professional to look it over.

check the house
Please check the house thoroughly, avoid taking the house on face value.

take/have a look at
When you take a look at the house check out all the rooms of the house.
Take a good look at the house from the street and from other angles
Go in the day so you can have a good look around the area.

その他
visit a building to decide whether to buy or rent it
のように visit も使えます
(2003年06月18日 (水) 16時20分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[51] 関係詞 投稿者:ジャック (2003年06月05日 (木) 12時40分)
毎度ありがとうございます。

I visited Japan last month.

last month を強調すると、1番ですよね?

1. It was last month when I visited Japan.
2. It was last month that I visited Japan.

[52] 帆糸満こと渡部十二郎 > 問題は強調構文で it is/was ...that/who/which....の問題だと思います。この公式?の中に when とか where はないようですが、かなり複雑な経過を経てきているようで、十分に納得のいく解説は私には無理に思われますが、つまり、that が関係代名詞か関係副詞か、それとも接続詞かまだはっきりしていません。質問に挙げられている「副詞(時間)」の問題は、次のような例文が出ておりますのでこれを引用いたします。

[1 ] It is...when...を認めているもの:
[徹底例解ロイヤル英文法 p.188]
It was in this year that the war broke out. [副詞を強調]
  (戦争が起きたのはこの年だった)
  時を表す副詞的要素を強調する場合、that の代わりに when を用いることもあるが、あまり一般的ではない。

[2 ] It is....when...を一応認めていないもの:
英文法解説(p53)
(2) 副詞の強調 that だけが使われる。
  It was not until I got home that I missed my umbrella.
   (家に帰って初めて、傘を持っていないことに気付いた)

[3 ] it is/was...that...の that を関係詞ではなくて、もっと広い意味で連結詞と言っているもの
英文法シリーズ (5)p.29--N.B.

「it の持つ指示力によって先ず文の強めんとする要素を前に引き出し、it によって要素の一部が前に引出されことによって起こる文の間隙を連結詞(この場合は that )によって埋めたものと見ようというのである。これだと、"It was yesterday that I went to the concert." のような場合、すなわち強められている語が副詞である場合にも適用できることになる」と言えることになります。

[4 ] その他
that は関係詞でその先行詞は It と考える人たちと、その先行詞を直前の名詞、副詞と考えて、それが人の場合は who、物の場合は which, 副詞の場合はwhen, why, how と勝手に考える人もいます。また、「関係詞みたいな語」として考えている人もいます。でも実際面としては、who, which の例は時には見られますが、when などの例は極めてまれであるようです。when とか where を使うのは疑似強調構文と言われているものでwh-節が主格補語になっている場合には認められるとする人もいます。例えば:

Here is where the accident took place.
(In) Autumn is when the countryside is most beautiful.

このことは It is....when....という場合とは違うようです。普通の強調構文では:
It is in Autumn that the countryside is most beautiful.

ですからご質問の場合は、どちらかと言えば、1番ではなくて、2番の方が一般的ということになります。

その他に when- /where- 節が強調構文に出てくる例文として、あえて無理に探し出しますと次のようなものがあります。It is...that....に代わるものとして挙げられていることに注目してください。

(1) It was on this very spot that I first met my wife.
  Where I first met my wife was on this very spot.
( It was on...that...の構文の方が良いとしています)

(2) It was in the autumn that the countryside is most beautiful.
Autumn is (the time) when the countryside is mot beautiful.

その他に 副詞(句/節)を強調した例文を次のように挙げています。
It was only recently that I noticed the leak in the roof.
It was in 1896 that he went to Europe on his first mission.
以上のようですが、ご検討ください。

 



(2003年06月06日 (金) 00時04分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[49] 懐かしいです 投稿者:那智黒 (2003年05月31日 (土) 02時12分)
原宿校時代といえば今から10年程前の話でありますが、かつて原宿校時代の私大英文解釈でお世話になりました。
先生もお変わりありませんか?
また、ご迷惑だったとは思いますが、夜には何回か質問の電話を入れさせて頂き、参考にもなりました。
その節はありがとうございました。

その後、小生は全滅で行く先もありませんでしたが、今は何とか生きています(笑)

あの頃、先生の授業を完全に理解できませんでしたが、当時教えて頂きました「英語は英語で理解しろ」という言葉は、今でも自分の中で活きていますし、あの当時購入した英英辞典も未だに現役で使っています。

今の生活に後悔はしていませんが、もう一度チャンスがあれば、あの頃に戻りたいというのが本音です。

何か英語の質問でなく申し訳ありませんが、先生も頑張って下さい。
また来ます。

[50] 帆糸満こと渡部十二郎 > 那智黒さん原宿校の話しは懐かしいですね、熱心な学生諸君がよく質問に来られて楽しかったことを覚えています。今でもお便りを戴いたり、同業?で、大学の先生をしている人もいますし、予備校を経営したり、人気講師になっている人もいます。電話をいただいたんだから覚えている筈ですが、名前を想い出せません。ごめんなさい。私の方は呑気に隠居の身で、御苦労をなさっている方には申し訳ない気持ちです。それで家にいても何かの役に立てればと息子にパソコンを教わりまして、お粗末ながら自分の homepage をたち上げました。あなたとこのようにメールできるのもそのお陰ですね。ありがたいことです。大したお役に立つとは思いませんが、どうぞ話し相手にして下さい。いつでもよろこんでお相手致します。英英辞典を勧めながら、英和辞典にも手を貸したりして、どうも節操のない奴と笑われることを承知しながら、次の英和辞典を紹介させていただきます。
旺文社:LEXIS English-Japanese Dictionary と Benesse社:E-Gate English-Japanese Dictionary
またメールをください、楽しみに待っています。 (2003年05月31日 (土) 11時46分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[47] comma Part U 投稿者:ジャック (2003年05月27日 (火) 09時10分)
ありがとうございます。まだ困惑しております。

The airplane, which belonged to the Ukrainian company of Sredizemnomorske, carried 62 passengers all Spanish peacekeeping forces and 12 crew members, the Turkish officials said, who said all were killed.

which belonged to the Ukrainian company of Sredizemnomorske は墜落事故とは関連がないので、カンマで囲まれているのでしょうか。
----------------------------------------------------
All 74 Aboard Die in Turkey Plane Crash
Spanish Peacekeepers Among 74 Dead As Plane Crashes Into Mountain in Northeastern Turkey

The Associated Press

An airplane carrying Spanish peacekeepers crashed into a mountain in northeastern Turkey on Monday while on its third attempt to land in thick fog. All 74 people aboard were killed, officials said.

The plane was flying from Kabul, Afghanistan, to Zaragoza, Spain, with a refueling stop in the Black Sea port of Trabzon, the Spanish Defense Ministry said. Turkey's Transportation Ministry said the plane had also made a stopover in Bishkek, Krygyzstan.

The Russian made YAK-42 hit a mountain slope near the town of Macka, 30 miles south of Trabzon, according to Turkish officials who spoke on condition of anonymity.

The plane apparently went down in heavy fog at Trabzon airport, Gov. Aslan Yildirim of Trabzon told the private CNN-Turk television station. He said the pilot reported not being able to see the runway in the first two attempts, and the plane disappeared from radar screens at 4:45 a.m.

The airplane, which belonged to the Ukrainian company of Sredizemnomorske, carried 62 passengers all Spanish peacekeeping forces and 12 crew members, the Turkish officials said, who said all were killed. The dead on the plane included 41 army soldiers and 21 air force personnel, the Spanish Defense Ministry said.

The plane, which apparently carried ammunition belonging to the Spanish soldiers, burst into flames and exploded upon impact. Turkish soldiers saw unexploded hand grenades among the wreckage and evacuated the rescue site, fearing further explosions, CNN-Turk reported.

The Transportation Ministry said the radio contact between the tower and the pilot was cut off soon before the news of the crash reached the authorities.

Turkish soldiers retrieved more than 30 charred bodies from the wreckage, said Deputy Gov. Nihat Nalbant of Trabzon. Nalbant denied reports that the plane's black box flight recorder was found. If found, the flight recorder could indicate whether there were any failures in the aircraft's operations or its systems.

"It will be very difficult to identify them," Yildirim said. "Most bodies are in pieces or dismembered."

Television footage showed a huge pile of twisted and burned metal covering a wide area. Reporters at the scene said diaries of soldiers, family pictures, music CDs and a half-burned camera were scattered among the debris.

One witness, Sait Topcu, told CNN-Turk the plane was exploding in flames when he reached the site.

"I had to wait 15-20 minutes for the explosions to end before I could get near to it," Topcu said.

The army troops were from an engineering regiment and had just finished a 4-month tour of duty, the Spanish newspaper El Mundo reported. It said until now, there had been no deaths among Spanish troops in the 17 months they had been involved in the Afghan peacekeeping mission.

"Our thoughts are with our comrades who were traveling to Spain, and our hearts go out to their families and friends," said the acting peacekeeper commander, Brig. Gen. Robert Bertholee.

The engineers had recently been working on a road to Kabul's airport that would allow heavy fuel trucks easier access to the terminals, a spokesman for the Defense Ministry in Madrid said. The Spanish air force had also been working at Kabul's airport.

Spain's King Juan Carlos was being briefed by top military officials on the accident.

U.S.-led coalition forces stormed into Afghanistan in the fall of 2001 after the Sept. 11 attacks, ousting Afghanistan's ruling Taliban military government and the terrorists it harbored, Osama bin Laden's al-Qaida network.

The United States remains the largest coalition force in Afghanistan, with about 8,500 soldiers stationed there hunting down Taliban and al-Qaida remnants.

Separately, about 5,000 peacekeepers have been in Kabul since December 2001 to help control the war-shattered capital. Germany and the Netherlands took command of the international contingent, called the International Security Assistance Force, in February, taking over from Turkey.

Spain contributes 120 soldiers to the International Security Assistance Force in Kabul. Most of these are engineers who work in construction and explosive ordnance disposal.

[48] 帆糸満こと渡部十二郎 > 関係詞節の挿入は二ケ所ありますね。
問題文(1)
The airplane, which belonged to the Ukrainian company of Sredizemnomorske, carried 62 passengers all Spanish peacekeeping forces and 12 crew members, the Turkish officials said, who said all were killed.
の部分では;
The airplane,..., carried 62 passengers all Spanish peacekeeping forces and 12 crew members が主文で、S + V + C の構文、一般によく見られる、主語と動詞の間の「挿入節」です。
commas で囲まれた(parenthesis) ですから次のように考えれます:
「この問題の (定冠詞 the が付いていて, which 以下の節は補足) 旅客機には乗客がスペイン平和維持部隊の62名と乗務員12名が乗っていた」というのがトルコ政府職員の発表する中心内容で、comma で囲まれた情報は関連はあっても伝えようとする情報の主要内容ではないということになります。この旅客機が「ウクライナの航空会社に所属するものということ」が事故で死亡者がでたということを伝えようとするニュースの主要部分ではないと言っているのがこの挿入節の主文にたいする関係ということになります。もしウクライナの航空会社が頻繁に事故を起こしている問題の会社で「そんな問題会社の問題の飛行機であれば関係代名詞がこのような継続用法の構造をとらないで主節として独立した一文を構成するような気がいたします。このことは次の問題文(2) でその流れが見られます。
問題文(2)
The plane, which apparently carried ammunition belonging to the Spanish soldiers, burst into flames and exploded upon impact.
の部分では;
The plane,..., burst into flames and exploded upon impact が主文で、S + V + A and + V の構文で挿入箇所は S と V の間であるのは問題文(1) と同じ。
この文は問題文(1) と比べますと、主文との関連の程度は高いと思いますが、いかがでしょうか。何故なら、次の文で主題となっているからです。でも中心話題ではありませんね。「山腹激突の際に出火炎上し爆発した」という中心話題に、スペインの平和維持軍の兵士の弾薬類を当然飛行機に積み込んでいるはずだというのを、その原因ではないかと補足しているもので、主題は「激突爆発した」と言っているようです。この補足話題は今申しましたように、このパラグラフの第二文で主題に取り上げられています。問題文(1) は事実の追加で問題文(2) は原因のヒントを補足(蛇足)していると言えるのではないでしょうか。

(2003年05月28日 (水) 09時50分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[45] comma 投稿者:ジャック (2003年05月26日 (月) 20時22分)
ありがとうございます。
from Toyama Prefecture の前後にカンマがありますが、なぜですか。

Japanese woman dies in Bangkok

BANGKOK (Kyodo) The body of a 22-year-old Japanese woman was found Saturday night in a Bangkok hotel room, and a Japanese man was arrested at the scene for drug possession, officials at the Japanese Embassy here said Sunday.
Thai police arrested 34-year-old Tatsuyoshi Ochi on heroin possession charges, the officials said. He is said to have been staying in the same room as the woman.

An autopsy will be conducted to determine the cause of the woman's death, and Ochi will be questioned, the officials said.

The woman, from Toyama Prefecture, was visiting Bangkok with Ochi, who is from Fukuoka Prefecture.

The Japan Times: May 26, 2003

[46] 帆糸満こと渡部十二郎 > お尋ねの comma の働きですが、two commas がカッコの役割 ( 文法では「挿入」pareenthesis と言います) をして 主語と動詞の間に挿入の仕事をすることがよくあります。この挿入をされるものは場合には、[特に context から意味は自明か決まり文句] なので、省略の現象がよく見られます。ただし、commas で囲まれた情報は本文に関連はあっても主要な部分ではなく補足情報の場合が多い。使われる punctuation marks は commas, dashes, parentheses, などです。それに太字とかイタリックなどの種類の活字が使われている場合もあります。
何故, The woman, from Toyama Prefecture, who was / who came などが表現されていないかという理由は:
代名詞が主語である場合, 動詞が座臥往来 (existential verbs; be, come, exist, go, lie, live, occur, remain, stand,) などがあります。 その後の補語や,同じ働きをする語句が述部の中心になる意味がある時には特に省略されることがよくあります。質問文の場合は、参考になる部分が本文中に後半にある様ですので表現の必要はなさそうです。また、出身地を表す固有名詞があることも同じ役割を果たしています。省略されていない  Ochi に関する部分の with Ochi, who is from Fukuoka Prefecture の中の who is ですが、どうしてこの場合には whe is が省略されていないかは、多分、from には色んな意味がありますので、この部分では「出身地」に限らないで、単に旅行者の「出発地点」who came/traveled from と解釈される可能性もあるからではないでしょうか。The woman, from Toyama Prefecture, の場合は from 「出身地」の紹介であることは context から明らかであるからのようです。

もし省略しないとすれば、
The woman, who was born in Toyama Rrefecture, was visiting Bangkok with Ochi, who is from Fukuoka Prefecture.

となるかもしれませんが、who was from とすれば彼女が過去の人とし、余りにも無情になる、そんな気持ちから、省略したのか、それとも記者特有の言葉の経済からかもしれません。例えば:

The woman was born in Toyama Prefectured, and she was visiting Bangkok with Ochi, who is from Fukuoka Prefecture.

となってスペースの無駄遣いになってしまいますからね。

なお、このように punctuation を使った挿入の例文を少し紹介いたします:

Mr. Campbell, a lawyer, was here last night.
Crocodiles, in fact, do not particularly like human flesh.
London, according to Jack, is far too crowded.
John (or perhaps his wife) will collect the parcel.
David Johnson -- I don't know why -- refused to leave.
Everything we need -- land, brains, wealth, technology-- is plentiful in our country.

(2003年05月27日 (火) 01時34分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[42] 投稿者:ジャック (2003年05月23日 (金) 12時02分)
あれには文脈があったわけではありません。
appreciate をいくつかの辞書で調べると、
I would appreciate it if you would...のパターンがあったので、youの後にwould以外のパターンがあるのかなと思いました。

The LAPD is dedicated to enhancing public safety and reducing the fear and the incidence of crime. But there are many things each and every community member can do to reduce his or her chances of becoming a victim. Below are crime prevention tips for your home, your business, yourself and your family. We urge you to familiarize yourself with the information contained in this section and to make crime prevention a part of your life.

part of...
a part of...
の違いを調べたら、
(a) part of... ・・・の一部
とありました。
この2つは同じものなのでしょうか。

[43] 帆糸満こと渡部十二郎 > [40]と[42]の質問の件

[40]の質問への返信

I'd appreciate it if you filled in the form.
I'd appreciate it if you fill in the form.

のどちらの例もあります。
なお:

I would appreciate it if you could let me know (= Please let me know) in advance whether or not you will be coming.

のように、「丁寧なお願い」を表すものですから過去形を使った表現の方が比較的に多いと考えられます。
その他
I would appreciate it if..(動詞/助動詞が過去形)..
の例を挙げます:

I would appreciate it if you would turn the music down.
I would appreciate it if you could send me an application form.
I'd appreciate it if you paid in cash.

I'd appreciate it if..(動詞が現在形)...の例
I'd appreciate it if anyone can help tackle these issues -- even if you can just do one of them.
I'd appreciate it if you can forward this to anyone who'd be interested in.
I'd appreciate it if you limit postings to important or time-sensitive announcements

さらに、
I appreciate it if...
の例文も紹介します。

I appreciate it if you share your policies with me.
I appreciate it if you give me your opinion.
I appreciate it if you can mail me as soon as possible.
Thank you and I appreciate it if you could email it to me.
I appreciate it if you could please send me a few links with information about her.
If you decide to write to us, I appreciate it if you would refer to our writing format first.

[42]の質問への返信

part of の用法ですが、辞書の定義で,例語にカッコで囲んである場合、その有無の両方があると言っていることを表しています。
(a) part of...
の読み方は part of には a が付く場合も付かない場合も考えられると言っている訳です。 a が付かないか場合は part に形容詞が付いてない場合は普通 a が付かないと説明があります。

Part of the roof was missing.
でも
A large part of the roof was missing.

Part of the trouble is that I can't see very well.

の方が,不定冠詞 a を付けた文:

A part of the trouble is that I can't see very well.

よりも自然とされています。

Jan was in Australia part of last year.

にも a は付いていない。 (2003年05月23日 (金) 20時27分)
[44] 帆糸満こと渡部十二郎 > [40]と[42]の質問の件

[40]の質問への返信

I'd appreciate it if you filled in the form.
I'd appreciate it if you fill in the form.

のどちらの例もあります。
なお:

I would appreciate it if you could let me know (= Please let me know) in advance whether or not you will be coming.

のように、「丁寧なお願い」を表すものですから過去形を使った表現の方が比較的に多いと考えられます。
その他
I would appreciate it if..(動詞/助動詞が過去形)..
の例を挙げます:

I would appreciate it if you would turn the music down.
I would appreciate it if you could send me an application form.
I'd appreciate it if you paid in cash.

I'd appreciate it if..(動詞が現在形)...の例
I'd appreciate it if anyone can help tackle these issues -- even if you can just do one of them.
I'd appreciate it if you can forward this to anyone who'd be interested in.
I'd appreciate it if you limit postings to important or time-sensitive announcements

さらに、
I appreciate it if...
の例文も紹介します。

I appreciate it if you share your policies with me.
I appreciate it if you give me your opinion.
I appreciate it if you can mail me as soon as possible.
Thank you and I appreciate it if you could email it to me.
I appreciate it if you could please send me a few links with information about her.
If you decide to write to us, I appreciate it if you would refer to our writing format first.

[42]の質問への返信

part of の用法ですが、辞書の定義で,例語にカッコで囲んである場合、その有無の両方があると言っていることを表しています。
(a) part of...
の読み方は part of には a が付く場合も付かない場合も考えられると言っている訳です。 a が付かないか場合は part に形容詞が付いてない場合は普通 a が付かないと説明があります。

Part of the roof was missing.
でも
A large part of the roof was missing.

Part of the trouble is that I can't see very well.

の方が,不定冠詞 a を付けた文:

A part of the trouble is that I can't see very well.

よりも自然とされています。

Jan was in Australia part of last year.

にも a は付いていない。 (2003年05月23日 (金) 20時30分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[40] 投稿者:ジャック (2003年05月21日 (水) 14時42分)
2番が正しいと思いますが、1番もOKなのでしょうか。

1. I'd appreciate it if you fill in the form.
2. I'd appreciate it if you filled in the form.

[41] 帆糸満こと渡部十二郎 > ご質問ありがとうございます。どういう状況で表現された二文なのかお知らせ願えれば幸いです。正しい、正しくないの判断をするのには CONTEXT が必要だと思いますので、よろしくお願いいたします。 (2003年05月22日 (木) 20時14分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[37] カッコがない 投稿者:ジャック (2003年05月20日 (火) 12時53分)
基本語法 17  It の用法とは何か
 a) We should obey our parents
   You should obey your parents.
   One shouId obey one's parents.
   「親には従うべきです

「す」の後に閉めの括弧がありません。

[38] 帆糸満こと渡部十二郎 > 括弧の件
ご指摘有り難うございます。早速に訂正いたしました。 (2003年05月20日 (火) 14時12分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[36] カンマの位置 投稿者:ジャック (2003年05月20日 (火) 12時49分)
基本語法19.動詞句とはなにか
He doesn't mind the kids making a lot of noise ,but he puts his foot down when they begin climbing on the furniture.

カンマがbut側についています。
noise側につけてください。

[39] 帆糸満こと渡部十二郎 > [36]「カンマの位置」の投稿に気が付かなくて[37] 「」の件のメールに返信してしまいました。目を通していただいて有難うございます。 (2003年05月20日 (火) 20時57分)
名前 文字色 削除キー
お返事






Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から大感謝祭を開催中26日1時59分まで
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板