[301] |
- さちお - 2010年10月15日 (金) 23時17分
「ザン・レール」について
これは、正しくは、
(1) トゥール・ザン・レール tours en l'air (英語に直訳すると "turns in the air" で、「空中における複数の回転」ということ。実際には、「空中の2回転」)
フランス語であれ英語であれ、「ザン・レール」とだけ言うことはないようです。このような「ザン・レール」という言い方は、日本人特有の短縮形であろうと思います。
(2) トゥール・アン・レール tour en l'air 英語に直訳すると turn in the air で、さっきのものが複数だったのに対して、ここでは単数の tour になっているので、「空中における一度だけの回転」ということになります。
|
|