【広告】Amazonにて人気の 日替わり商品毎日お得なタイムセール

せっかく掲示板

ホームページへ戻る

名前
メールアドレス
タイトル
本文
アップロード
URL
削除キー 項目の保存


RSS
こちらの関連記事へ返信する場合は上のフォームに書いてください。

[303] a terre(ア・テール)
さちお - 2010年10月16日 (土) 18時25分

フィットネスさんのコメント
ア・テール (a terre):「床に、地面に」の意味で、足(かかとまたはつま先)がフロアに付いている状態のことです。初心者の私からすると、「ジャンプしない限り、それって普通じゃないの!?」とか思ってしまうのですが
=============

フィットネスさん、「ザン・レール」についての僕からの挨拶抜きのぶしつけなコメントを謙虚に受け止めてくださるばかりか、さっそく用語集にも組み込んでくださいまして、光栄です。

さて、a terre(ア・テール)というのは、僕の理解では、「つま先またはかかとを床につけて」という意味ではなく、「つま先とかかととの両方を床につけて」という意味です。つまり、足の裏と床の表面との関係については、次の三種類の概念(用語)があると僕は思います。

(1) a terre(ア・テール): 「床に着いている、床に接触している」という意味の副詞句。英語に直訳すると "on the floor" あるいは "in contact with the floor" ということだと思います。「足の裏の全体を床に接触させている」ということであり、言い換えると「つま先とかかととの両方を床に接触させている」ということです。

(2) releve(ルルヴェ、ただし、最後の e には、フランス語特有のアクセント記号がついています)
フランス語で「上げられた」という意味の過去分詞。この releve は、つま先だけを床につけて、かかとは宙に浮かせている状態。

(3) pointe(ポワント):これは、「先端、先」という意味の名詞。この名詞を使って "sur les pointes" という副詞句がありますが、これは英語に直訳すると "on the points" ということですが、「つま先で立っている」という状態ですね。

========
僕のこのようなコメントがわずらわしかったら、どうぞそのように仰ってください。もしご迷惑でなかったら、このようなコメントを、これからも折に触れて書き送っていきたいと思います。

なお、僕は、「アラ還」の男性であり、ほんの数年前にバレエを始めたばかりの下手丸出しのバレエ生徒です。ただ、もともと英語やフランス語を初めとするいろんな言語に親しんでおりましたので、フランス語やロシア語や英語によるバレエ用語にも、さほど戸惑わずに習得できました。僕のような者でもお役に立てるとしたら、光栄でございます。


Pass

[304]
さちお - 2010年10月16日 (土) 18時36分

フィットネスさんによる用語集から
シックル ():「 重心を足の指の付け根に集中させず、小指や親指にずれさせてしまうこと 」(楽天が運営するポータルサイト「バレエ用語集」より)
============

この「シックル」はもしかして、英語の "sickle" でしょうか?もしそうならば、この楽天による用語集の解説は不正確です。

sickle は「鎌(かま)」という意味の英語です。この単語を使って sickled foot(鎌足)とか sickling(鎌足になること)とかいうふうな表現ができます。

YouTube で次のようなビデオが見られます。

What is sickling?
http://www.youtube.com/watch?v=tUmR1bu4zds

鎌足 (sickling) とは何か、についてビデオで実演してくれています。


Pass

[306] こんにちは
管理人:フィットネス - 2010年10月17日 (日) 09時33分

さちおさん
お世話になります。いろいろとご意見いただき助かります。ただ、私としましてはいただいたコメントをサイトの方に掲載するくらいしかできないのですが…。それでもよろしければ、大変お手数かとは思いますが、これからもバレエ用語に対していろいろとコメントいただければうれしい限りです。よろしくお願いします。

Pass



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonにて人気の 日替わり商品毎日お得なタイムセール
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板