【広告】Amazonにて人気の 日替わり商品毎日お得なタイムセール

せっかく掲示板

ホームページへ戻る

名前
メールアドレス
タイトル
本文
アップロード
URL
削除キー 項目の保存


RSS
こちらの関連記事へ返信する場合は上のフォームに書いてください。

[301]
さちお - 2010年10月15日 (金) 23時17分

「ザン・レール」について

これは、正しくは、

(1) トゥール・ザン・レール
  tours en l'air (英語に直訳すると "turns in the air" で、「空中における複数の回転」ということ。実際には、「空中の2回転」)

フランス語であれ英語であれ、「ザン・レール」とだけ言うことはないようです。このような「ザン・レール」という言い方は、日本人特有の短縮形であろうと思います。


(2) トゥール・アン・レール
tour en l'air
  英語に直訳すると turn in the air で、さっきのものが複数だったのに対して、ここでは単数の tour になっているので、「空中における一度だけの回転」ということになります。

Pass

[302] 書き込みありがとうございます。
フィットネス - 2010年10月16日 (土) 12時40分

さちおさん、書き込みありがとうございます。書き込んでいただいた内容はサイトの方に掲載しておきました。これからもよろしくお願いします。フィットネス

Pass



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonにて人気の 日替わり商品毎日お得なタイムセール
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板