【広告】AMAZONからG.W.に向けてスマイルセール!4月22日まで開催

英語質問掲示板

英語情報のポータルサイト|銀座の英語勉強会
池袋の英会話勉強会|新宿での国際交流パーティー
TOEIC BBS|TOEFL BBS|英検BBS|英会話体験談
●下記の事項に違反している書き込みは予告なく削除させて頂きます。

・質問の際は、解答して頂ける方々に不快な思いをさせないよう、マナーを考えて投稿してください。 
・誹謗中傷や攻撃的な投稿は禁止です。状況に応じてその投稿、又はトピックが荒れている場合は、
トピック自体を削除させて頂きます。 
・立て続けに複数質問をするのは、他の利用者の迷惑になりますので、お控えください。 
・宿題や問題集等からの質問は、まずはご自身で答えを出す努力をして、その答えも記載して下さい。 
・URL記載や、他サイトへの誘導は禁止です。そのような書き込みは削除、又は部分的に変更いたします。 
・こちらの英語質問掲示板は、翻訳掲示板ではないので、複数行になる文の翻訳を求めるのはおやめ下さい(その場合は削除
 させて頂きます。)。1〜2行の翻訳の場合でも、まずはご自身で翻訳を試みてから、その試みた翻訳文を含めてご投稿下さい。 
・英語の質問に関係のない書き込みをされた場合、予告なく削除させて頂きます。 
・サイトに全く関係のない書き込み、マルチの宣伝等は、予告なく削除させていただきます。 
・特定の個人に対してのご質問もお控えください。予告なく削除させて頂く場合もございます。 
・商業目的、宣伝、サイトのPR等の投稿も一切禁止です。 
・事実に反する情報の書き込み、及びHPの宣伝のみのための書き込みは厳禁です。 
・全ての書き込みに対する批判は掲示板ではなく、直接メール等で行ってください。 
・その他、不適切と判断される書き込みは予告なく削除する場合があります。 

・状況により、ルールを守って頂けない場合は、投稿ブロックなどをさせて頂く場合がございます。 

全ての掲示板をご利用の際は、上記の事項をご理解の上ご利用してください。

*1月30日(土)JIPインターナショナルパーティー(ニューイヤースペシャル)

今までの国際交流パーティーとは一味も、二味も違います!!

カクテルを片手に外国人の友達や、語学交流パートナーなどをつくりましょう。とてもユニークな、日本最大級の国際交流パーティーでございます。パーティーには250人くらいの参加者を予定しております。

国内最大級の国際交流イベント
JIPインターナショナルパーティー(ニューイヤースペシャル)
開催日時:2016年1月30日(土) 6:30-9:00pm
会場:Bar Quest(六本木)
住所:東京都港区六本木5-3-1第2レーヌビル3F
詳細: http://www.getyourfriend.com/

GD翻訳事務所
英語の翻訳サービスならこちら

英語に関する質問をお書きください。
お名前(必須)
題名(必須)
英語の質問内容(必須)
メール
削除キー(推奨) 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[17210] After retirement と After retiringの違い ぐん - 2019/03/09(土) 00:58 -

After retirement と After retiringの違いを教えてください

[17211] 田村太一 - 2019/03/09(土) 17:41 -

retiring と retirementという言葉の違いについては端的には動名詞と名詞の違いになります。

retiringというのは動名詞であり「仕事をやめる行為」に主眼をおいている言葉です。
retireという動作がing形になっている、つまり「やめる行為、そのプロセス」を表しています。
動名詞というのは「〜すること」と訳されます。「仕事をやめること」。

retirementというのは名詞であり、「退職」、「引退」。

海外の掲示板にてこの言葉の違いについて訊かれていた例がありますのでそれを借りると、

retiringを使った例として、
I'm thinking of retiring next year.
(来年、仕事をやめることを考えている)
これは自然な英語です。「仕事をやめること」という「行為」、「動き」を考えている。

この文にretirementを使うと、
I'm thinking of retirement next year.
(来年の退職のことを考えている)

別にこれでもまあ構わないようですが、この場合、「退職をした状態」について考えていることになり、「退職をする」という行為については考えていないという感じになります。

つまり
I'm going to enjoy my retirement.
(私は「退職」を楽しみにしている)
とは言えるのですが、
I'm going to enjoy my retiring.
(私は「退職すること」を楽しみにしている)
というのは不自然な英語になります。
日本語で書くとどっちでもいいようですが
retiringの方は退職するという「行為」、「動作」を楽しみにしていることになり、そんな奴普通おらんだろうということで不自然な表現になります。

で、本題のafter retiring、after retirementの違いについてですが、この場合はいずれも間違いとかということではなくどちらも普通の表現です。辞書でもどちらも「退職後」、「引退後」と書かれています。
あえて日本語で違いを強調して書くなら、

after retiringは
(退職するという行為の後) (退職した後)

after retirementは
(退職後)

ということになるかと思います。意味的には同じですが感じるニュアンスは少し違いますかね。
retiringの方は「after retiring as a football player」とか続けて書けるので便利な表現です。

こういったことは今回のリタイアという言葉に限らず、一般の動名詞と名詞のニュアンスの違いに当てはまるものだと思います。

[17212] ぐん - 2019/03/10(日) 18:55 -

ありがとうございます



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】AMAZONからG.W.に向けてスマイルセール!4月22日まで開催
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板