【広告】楽天市場から 春のお買い物マラソン4月24日開催予定

英語質問掲示板

英語情報のポータルサイト|銀座の英語勉強会
池袋の英会話勉強会|新宿での国際交流パーティー
TOEIC BBS|TOEFL BBS|英検BBS|英会話体験談
●下記の事項に違反している書き込みは予告なく削除させて頂きます。

・質問の際は、解答して頂ける方々に不快な思いをさせないよう、マナーを考えて投稿してください。 
・誹謗中傷や攻撃的な投稿は禁止です。状況に応じてその投稿、又はトピックが荒れている場合は、
トピック自体を削除させて頂きます。 
・立て続けに複数質問をするのは、他の利用者の迷惑になりますので、お控えください。 
・宿題や問題集等からの質問は、まずはご自身で答えを出す努力をして、その答えも記載して下さい。 
・URL記載や、他サイトへの誘導は禁止です。そのような書き込みは削除、又は部分的に変更いたします。 
・こちらの英語質問掲示板は、翻訳掲示板ではないので、複数行になる文の翻訳を求めるのはおやめ下さい(その場合は削除
 させて頂きます。)。1〜2行の翻訳の場合でも、まずはご自身で翻訳を試みてから、その試みた翻訳文を含めてご投稿下さい。 
・英語の質問に関係のない書き込みをされた場合、予告なく削除させて頂きます。 
・サイトに全く関係のない書き込み、マルチの宣伝等は、予告なく削除させていただきます。 
・特定の個人に対してのご質問もお控えください。予告なく削除させて頂く場合もございます。 
・商業目的、宣伝、サイトのPR等の投稿も一切禁止です。 
・事実に反する情報の書き込み、及びHPの宣伝のみのための書き込みは厳禁です。 
・全ての書き込みに対する批判は掲示板ではなく、直接メール等で行ってください。 
・その他、不適切と判断される書き込みは予告なく削除する場合があります。 

・状況により、ルールを守って頂けない場合は、投稿ブロックなどをさせて頂く場合がございます。 

全ての掲示板をご利用の際は、上記の事項をご理解の上ご利用してください。

*1月30日(土)JIPインターナショナルパーティー(ニューイヤースペシャル)

今までの国際交流パーティーとは一味も、二味も違います!!

カクテルを片手に外国人の友達や、語学交流パートナーなどをつくりましょう。とてもユニークな、日本最大級の国際交流パーティーでございます。パーティーには250人くらいの参加者を予定しております。

国内最大級の国際交流イベント
JIPインターナショナルパーティー(ニューイヤースペシャル)
開催日時:2016年1月30日(土) 6:30-9:00pm
会場:Bar Quest(六本木)
住所:東京都港区六本木5-3-1第2レーヌビル3F
詳細: http://www.getyourfriend.com/

GD翻訳事務所
英語の翻訳サービスならこちら

英語に関する質問をお書きください。
お名前(必須)
題名(必須)
英語の質問内容(必須)
メール
削除キー(推奨) 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[16914] チェックお願いします。 のぎ - 2017/08/11(金) 07:14 -

中3です。次の日本文を英語にしてみたので,チェックをお願いします。


「そのゲームは,家族で楽しむことも,一人で楽しむこともできます」

You can enjoy the game with with your family and alone.


「劇場で映画を見るより,自宅で映画を見るほうがよいと思います」

I think seeing movies at the theater is better than at home.

よろしくお願いします。

[16918] 勉強中で 英語勉強中 - 2017/08/14(月) 04:26 -

英文を訳すのは、お手本がありますが、
英文を作るのは、お手本が目の前に無いので大変ですね(汗)

ヤフーの知恵袋でandとorの使い分け(英文法)
を見て思ったのですが、
この文の場合には、andの代わりにorにするのは駄目なのでしょうか?

そのゲームは,家族で楽しむことも,一人で楽しむこともできます

You can enjoy the game
with your family
 or
alone

You can enjoy the game with your family
 and also
you can enjoy it alone.

ただ、下のand alsoでつなげている文の場合は、
you can enjoy the game alone(形容詞).
あなたは、そのゲームだけを楽しむことができる
(onlyのように、形容詞的に限定)
となりそうなので、明確にするために、

you can enjoy the game
for yourself 自分のために一人で
by yourself 自分の力によって独力で

参考

上のように、目的語句であるthe gameを修飾する、形容詞なalone
Man can not live by bread alone.パンだけに寄っては、生きられない
Man shall not live by bread alone.パンだけに寄っては、生きさせない?
(下のshallのものは、聖書からの引用なので、「神の語りかけ」)
(なので、話し手(書き手)の意志が文意に反映されるようである)

こちらは、上は形容詞的に主語を修飾、下は副詞的に動詞を修飾
He alone made it. Only he made it. 彼だけが...
He made it alone. he made it by himself. 彼だけで...

文脈によっては、
Man can not live by bread alone.(形容詞なaloneがbreadを修飾)
パンだけに寄って生きるということは、できない。
Man can not live by bread alone.(副詞なaloneがliveを修飾)
パンに寄って独力で生きるということは、できない。

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

劇場で映画を見る場合はseeらしく、
家のテレビで映画を見る場合はwatchらしいのですが、
最近は家のテレビも大きいので、家でもseeで良さそう
な感じがしますね^^

あと、better than の前後の比較対象がさかさまのようですp

それから、共通項目の省略は、どこならば省略してもわかりやすいのか?
が難しそうです

Seeing movies is better
than
seeing making ones [is good]. X
making ones [is good].    ◯
映画を見るということはより良い。
映画を作るということが良いということよりも。

Seeing movies is better at the theater
than
[seeing ones is good] at home.
映画を見るということはより良い。映画館では。
それらを見るのが、家でだと良いというよりも。

参考
I like her more than he [likes her]. 彼が好いている程度よりも
I like her more than [I like] him. 彼のことよりも

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Seeing movies at the theater is better
than
[seeing ones] at home [is good].

映画館で映画を見ることは、より良い。
家で そうしたものども を見ることが良いという程度よりも。

Seeing movies is better at the theater
than
[seeing ones is good] at home.

映画を見ることは、映画館だと、より良い。
そうしたものども を見ることが、家で良いという程度よりも。

いつも書き込みが長くなって済みません m(_ _)m



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から 春のお買い物マラソン4月24日開催予定
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板