【広告】楽天市場から 春のお買い物マラソン4月24日開催予定

英語質問掲示板

英語情報のポータルサイト|銀座の英語勉強会
池袋の英会話勉強会|新宿での国際交流パーティー
TOEIC BBS|TOEFL BBS|英検BBS|英会話体験談
●下記の事項に違反している書き込みは予告なく削除させて頂きます。

・質問の際は、解答して頂ける方々に不快な思いをさせないよう、マナーを考えて投稿してください。 
・誹謗中傷や攻撃的な投稿は禁止です。状況に応じてその投稿、又はトピックが荒れている場合は、
トピック自体を削除させて頂きます。 
・立て続けに複数質問をするのは、他の利用者の迷惑になりますので、お控えください。 
・宿題や問題集等からの質問は、まずはご自身で答えを出す努力をして、その答えも記載して下さい。 
・URL記載や、他サイトへの誘導は禁止です。そのような書き込みは削除、又は部分的に変更いたします。 
・こちらの英語質問掲示板は、翻訳掲示板ではないので、複数行になる文の翻訳を求めるのはおやめ下さい(その場合は削除
 させて頂きます。)。1〜2行の翻訳の場合でも、まずはご自身で翻訳を試みてから、その試みた翻訳文を含めてご投稿下さい。 
・英語の質問に関係のない書き込みをされた場合、予告なく削除させて頂きます。 
・サイトに全く関係のない書き込み、マルチの宣伝等は、予告なく削除させていただきます。 
・特定の個人に対してのご質問もお控えください。予告なく削除させて頂く場合もございます。 
・商業目的、宣伝、サイトのPR等の投稿も一切禁止です。 
・事実に反する情報の書き込み、及びHPの宣伝のみのための書き込みは厳禁です。 
・全ての書き込みに対する批判は掲示板ではなく、直接メール等で行ってください。 
・その他、不適切と判断される書き込みは予告なく削除する場合があります。 

・状況により、ルールを守って頂けない場合は、投稿ブロックなどをさせて頂く場合がございます。 

全ての掲示板をご利用の際は、上記の事項をご理解の上ご利用してください。

*1月30日(土)JIPインターナショナルパーティー(ニューイヤースペシャル)

今までの国際交流パーティーとは一味も、二味も違います!!

カクテルを片手に外国人の友達や、語学交流パートナーなどをつくりましょう。とてもユニークな、日本最大級の国際交流パーティーでございます。パーティーには250人くらいの参加者を予定しております。

国内最大級の国際交流イベント
JIPインターナショナルパーティー(ニューイヤースペシャル)
開催日時:2016年1月30日(土) 6:30-9:00pm
会場:Bar Quest(六本木)
住所:東京都港区六本木5-3-1第2レーヌビル3F
詳細: http://www.getyourfriend.com/

GD翻訳事務所
英語の翻訳サービスならこちら

英語に関する質問をお書きください。
お名前(必須)
題名(必須)
英語の質問内容(必須)
メール
削除キー(推奨) 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[16804] to coming の考え方 ぷりん(高校生) - 2017/05/20(土) 10:32 -

こんな感じの英文がありました。
There are 600 visitors to coming to Urawa.
これを私は「Urawaには600人の来訪者がある」と訳しましたが、'to coming'の用法が分からないままに訳しています。以下の点を教えてください。

1.このtoは前置詞だと思うのですが、辞書や参考書で私の訳し方が当てはまりそうなtoの用法を見つけられませんでした。大学受験の参考書だとどういう用法の章に載っている文法ですか。

2.ここで不定詞のto comeや、visitors comingと分詞で書くのはおかしいのでしょうか。こんな書き方であれば、読み流していた文章なのですが…。


[16806] 無理矢理、でっち上げてみました TT 英語勉強中 - 2017/05/21(日) 00:47 -

There are 600 visitors to_1 coming to_2 Urawa.

一つ目の前置詞toの後には動名詞句 coming to Urawa
この、「浦和に向かってやって来るという事」
という表現が
●場所を表せているのなら、visitors toとの相性が良さそう
(その場合はto_1が「方向のto」)

とりあえず、気にせず日本語化してみると
文章がなるべく、なにがしかの意味を持てるように、
例えばto_1を「目的のto」ということにして、
to_1で作る前置詞句が形容詞的にvisitorsを限定しているとし、

●「浦和に向かってやって来るという事」のために、600人の訪問者がいる。

「ただ浦和にゆきたいという為だけに600人もの訪問者が。。。」
な感じがします。

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

●質問の1 どういう用法なのか?
わかりませんTT 

強いて言うなら、
すごく全般的に、いろいろな項をつつくということ
でしょうか?

There is 構文
形容詞の用法
前置詞の用法
分詞の用法
to不定詞と動名詞
動詞と文型の関係
などなど

●質問の2 
どちらも形容詞用法があるので、
手前にある名詞的語句を修飾できるので、
おかしくは無いようにおもえます。

I have no one to help me.
(I have no one who helps me.)
手伝ってくれる人がいない

I have no one helping me.
(I have no one who is helping me.)
手伝ってくれている人がいない

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

例えば以下のようならば、前置詞のうしろに
動名詞を使って書かれている内容を、
その手前のfearという単語で受け止めても、
相性が良くて、意味がなんとか通じそうです

ただし、
前置詞はtoの代わりにof
それを受けるing形の部分はcomeの代わりにbe
動名詞句の中身は受動態

There is my fear of being(動名詞) come by 600 visitors to Urawa.
(前置詞ofの目的語は、being come by ...to Urawaという動名詞の句)

600人の訪問客によって浦和に来られてしまうという私の恐れがある。
(600人が浦和を襲撃しに来る的な感じか?)

[16808] ありがとうございます ぷりん(高校生) - 2017/05/21(日) 11:05 -

toを目的の意味とし、ただ浦和にゆきたいという為だけにとはっきりととらえる、という考え方の方に、なんかパッとモヤが晴れた感じがしました。

質問の前に、浦和に行くということを強調したいのかなと、一瞬思ったりもしたのですが、to_1を目的の意味という風に解釈できずに変な気がしてしまっていました。
このときはforが使われるんじゃないかなと思っていたのですが、forだとただ浦和にゆきたい感がうすまってしまうからto_1なのかなと今は勝手に思っています。




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から 春のお買い物マラソン4月24日開催予定
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板