|
グインサーガの英語版は、現物の1,2巻を買いました。まだ取ってあったか捨ててしまったか、、、英語に堪能というわけではないので、あまり詳しく読み込めませんでしたが、原文のくどくどしさを感じない、割とすっきりした翻訳だった気がします。 イメージソースと話の前後関係を外さずに、文章を「書き直した」という感じですかねえ。いわゆる昔の「超訳」みたいな感じを受けました。シドニィ・シェルダンの。 (翻訳家に言わせれば、あれは「仁義なき翻訳」らしいですね。原文の味は殺しまくりで、「英語原文から、ざっくりした下訳を作る人」と「下訳から日本語文章を製造する人」の分業らしいです) |
[432] グインサーガ...投稿者:鐵太郎(てつたろ)@管理人
|
投稿日:2007年04月06日 (金) 23時31分 |
|
自分のページを見に行くと、ほとんど褒めていないなぁ。(笑)
記録を見てみますとね、第一巻の「豹頭の仮面」から初版で買っています。つまり、あのナンタラ伯爵が癩病だったという悪名高い第一巻です。(のちに人道的抗議によって「業病」に書き換えられたんだったかな?) 当時友人に、「毛色は違うけれどこのシリーズはコナンの匂いがする」と感想を手紙に書いたような記憶があります。もう四半世紀も過去のことですなぁ。 文体にしろ内容にしろ、途中何度か絶望したりしましたが、全く大嫌いにもならず、今はやや突き放してですがつきあっています。
アマゾンでグインの英語版を見てみました。美辞麗句だらけなのはお約束ですが、英語の感想にしろ日本語の感想にしろ、いまだにファンは多いようです。 もって瞑すべしなのか... いや、まだ死んでないって。(笑) |