|
ホーンブロワー・シリーズの翻訳者の第一人者であった 高橋泰邦様に哀悼の意を表します。
私の一番のお気に入りの『燃える戦列艦』の翻訳こそ されていませんが、大半は高橋泰邦様によるもの。 格調高く、ホーンブロワーの内省を日本語で 描ききったのはあの方あればこそとの思いです。
失礼かもしれませんが他に呼んだ唯一の 帆船海洋冒険小説オーブリー&マチュリン・シリーズ の翻訳本を読みましたが挫折しました。
私が物申すには百年早いかもしれませんが ホーンブロワー・シリーズと比べると 「何かが足りない、何かが余計。」 そんな感想を持ち挫折しました。
これから先も帆船を学んでいくつもりですが、 帆船海洋冒険小説は私の中で気に入って 読破できる小説はこれから 先も無い様な予感がします。
C.S.フォレスター氏と高橋泰邦様の ご両者がこの世に出でたことに感謝の念を抱きつつ、 失礼します
JerryFish |
[1148] JerryFish様。お晩です。投稿者:鐵太郎@帯状疱疹
|
投稿日:2015年03月27日 (金) 22時47分 |
|
菊池光さんが亡くなられてから9年、とうとう高橋泰邦さんまで鬼籍に入られましたね。 ご冥福を。
いろいろありましたが、海洋小説の翻訳に当たってあの方の功績は、忘れてはならないものですよね。感謝の言葉もありません。 ・・・さえなければ。 とは、今は言いますまい。 (≧∇≦) |
[1149] あ、@の後ろを書き換えないと。(笑)投稿者:鐵太郎@無病息災?
|
投稿日:2015年03月27日 (金) 22時49分 |
|
(,⌒-⌒)v |